The Tower of London - Section 006 Study Guide

Practice text with full furigana

あにやさしくきよらかなこえひざうえなる書物しょもつ

まえに、わがべきおりざまおもひとこそさちあれ。日毎ひごと夜毎よごとなんねが。やがてはかみの前になるわれなにおそるる……」

おとうとあわなる声にて「アーメン」とおりからとおより木枯こがらたかとうゆるがして一度ひとたかべつるばかりにゴーと。弟はひたとせて兄のかたかおをすりつける。ゆきのごとくしろ蒲団ふとん一部いちぶがほかとふくかえ。兄はまたはじめる

あさならばよるの前に死ぬと思え。夜ならば翌日あすありとたのな。覚悟かくごこそとうと見苦みぐるしき死に様ぞはじきわなる……」

弟また「アーメン」と云う。その声はふるえている。兄はしずかにしょをふせて、かのちいさきまどかたあゆみよりてを見ようとする。窓が高くてりぬ床几しょうぎってその上につまだつ百里ひゃくりをつつむ黒霧こくむおくにぼんやりとふゆうつほふれるいぬ生血いきちにていたようである。兄は「今日きょうもまたこうしてれるのか」と弟をかえりみる。弟はただ「さむ」とこたえる。「いのちさえたすけてくるるなら伯父様おじさまおうしんぜるものを」と兄がひとごとのようにつぶやく。弟は「母様ははさまいたい」とのみ云う。このときむこかかっているタペストリしてある女神めがみ裸体像らたいぞうかぜもないのに二三度にさんどふわりふわりとうご

忽然こつぜん舞台ぶたいまわ。見ると塔門とうもんの前に一人ひとりおんなくろ喪服もふく悄然しょうぜんとしてっている。面影おもかげ青白あおじろやつれてはいるが、どことなく品格ひんかくのよい気高けだか婦人ふじんである。やがてじょうのきしるおとがしてぎいととびらうちから一人のおとこうやうやしく婦人の前にれいをする

Rough translation

The elder brother, in a voice clear and soft, begins reading from the book on the younger one's lap.

"Happy is he who sees the hour of death and affords time for reflection. Welcome each day and each evening the prospect of death. When finally you go before your Maker, what have you then to fear ..."

"Amen," adds the younger brother, with great sorrow in his voice. Just then, a cold wintry gust blows in from the distance, and for a moment the walls of the tall tower moan in response, as if about to yield. The younger brother draws closer and presses his face against his elder brother's shoulder. The elder brother resumes reading.

"In the morning, accept that death might come 'fore the night. At nightfall, wish not on the 'morrow. Resignation value over all. The greatest of shames is death without dignity ..."

"Amen," the younger brother adds again. His voice trembles. The elder brother quietly closes the book and walks over to the small window for a look outside. The window is too high for him. He brings a stool and stands on it tiptoe. A dark mist extends in all directions, repelling the rays of the weak winter sun. The land is bleak, as though tainted through with the blood of slaughtered dogs. "Thus ends another day," the elder states in turning back toward the younger. "I'm cold," is the younger's only response. "In exchange for our lives, I'd cede the crown to Uncle," the elder murmurs, mostly to himself. The younger says only, "I want to see Mother." In this moment the embroidered image of the nude goddess on the tapestry flutters gently, despite the stillness in the room.

The scene suddenly shifts. I look and see a lone woman, in black mourning dress, standing before the tower gate. Her face is pallid and gaunt, but her air is refined. She's a noble lady. After some time, the grinding of a lock is heard and the gate opens with a creak. A solitary man appears from within and bows respectfully before her.

Vocabulary

あに older brother; elder brotherやさしく gently; softlyきよらかな clear; pureこえ voiceひざ lap; kneesうえ top of書物しょもつ bookむ read が my; one's own eyesまえ before; in front ofぬ die; pass; perishおり timeざま manner; way ofおもる consider; reflect onひと person; individualさち fortune; happiness日毎ひごと every day; daily夜毎よごと every night; nightlyなん would die; should die (archaic verb ending)ねがえ pray; wishかみ God; Lord; one's Makerく go; appearわれ I; me; oneselfなに whatおそるる fear (= おそえる) おとうと younger brotherに extremely; very muchあわれ sorrowful; pitiableアーメン Amenう say; utterおりから just then; at that momentとおく far off; the distanceく blow木枯こがらし cold wintry windたかき tall; highとう towerゆるがして shake; rattle; sway一度ひとたび temporarily; for a momentかべ wallsつる fall downる ring; reverberate; resoundひたと closelyせて draw oneself nearかた shoulderかお faceゆき snowしろい white蒲団ふとん quilting; bedding一部いちぶ one partふくかえる swell up and fall backはじめる begin to read あさ morningよる evening; night翌日あす morrow; following dayたのむ request; ask for覚悟かくご resolution; readiness; resignationこそ indeedとうとべ value; prize見苦みぐるしき unsightly; uglyはじ shame; disgraceきわみ limit; extreme ふるえて tremble; shake; quiverしずかに quietly; calmlyしょ bookちいさき smallまど windowかた directionあゆみよりて walk over (to) outside face; surface height; statureりぬ be insufficient; be lacking床几しょうぎ stoolってて bringつまだつ stand on tiptoe百里ひゃくり one hundred ri (about 400 km; about 250 miles)黒霧こくむ dark mist; dim hazeおく interior; depthsふゆ winter sunうつる be reflectedほふれる slaughtered; butcheredいぬ dogs生血いきち fresh blood; warm bloodいた dyed fast; dyed through今日きょう today; this dayれる close; come to an endかえりみる look back at; turn back towardさむい coldこたえる answer; replyいのち lifeたすけて save; spare伯父様おじさま uncleおう king rank; status; placeしんぜる offer; cedeひとごと words spoken to oneself母様ははさま motherいたい want to see; want to be withとき time; momentむこう the other side; the far sideかかって be suspended; hangタペストリ tapestryして brought out by embroidery女神めがみ goddess裸体像らたいぞう nude imageかぜ draft; breeze二三度にさんど two or three times; several timesうごく move 忽然こつぜん suddenly舞台ぶたい stage; setting; sceneまわる turn; revolve塔門とうもん tower gate一人ひとり one (person)おんな womanくろい black喪服もふく mourning dressて wear悄然しょうぜん dispirited; crestfallenって stand面影おもかげ face; visage青白あおじろく pale; pallidやつれて haggard; gaunt; emaciated品格ひんかくのよい refined; elegant; genteel気高けだかい high-born; noble婦人ふじん ladyじょう lockおと soundとびら door; gateく openうち inside; withinおとこ manて come out; appearうやうやしく respectfully; reverentlyれいをする bow; salute