演芸会演芸会 performance; showは比較的比較的 relatively寒い寒い cold時時 timeに開かれた開かれた was held。年年 yearはようやく押し詰まってくる押し詰まってくる approach the end (of the year)。人人 peopleは二十日二十日 twenty days足らず足らず less than; just short ofの目のさき目のさき before one's eyes; in front of oneに春春 New Year (archaic usage)を控えた控えた awaited; prepared for。市市 marketplaceに生きる生きる make a livingものは、忙しからんとして忙しからんとして clamor busilyいる。越年越年 closing out of the old yearの計計 planning; schemingは貧者貧者 poor men; working-class folkの頭頭 headsに落ちた落ちた fell (onto)。演芸会はこのあいだにあって、すべてののどかのどか calm; quietなるものと、余裕余裕 leeway; allowanceあるものと、春と暮暮 end of the yearの差別差別 differentiation; distinctionを知らぬ知らぬ be unaffected by; be indifferent toものとを迎えた迎えた greeted; welcomed。
それが、いくらでもいる。たいていは若い若い young男女男女 men and women; both gendersである。一日目一日目 first day; opening dayに与次郎与次郎 Yojirō (name)が、三四郎三四郎 Sanshirō (name)に向かってに向かって to; toward大成功大成功 overwhelming successと叫んだ叫んだ exclaimed。三四郎は二日目二日目 second dayの切符切符 ticketを持って持って have; holdいた。与次郎が広田先生広田先生 Professor Hirotaを誘って行け誘って行け go and inviteと言う言う tell; instruct。切符が違う違う differentだろうと聞けば聞けば ask、むろん違うと言う。しかし一人で一人で alone; by oneselfほうっておくと、けっして行く気づかいがない気づかいがない there's little chance of ...; it's unlikely that ...から、君君 youが寄って寄って stop by引っ張り出す引っ張り出す draw out; drag outのだと理由理由 reason; motiveを説明説明 explainして聞かせた。三四郎は承知した承知した agreed; accepted。
「おいでになりませんか」と聞くと、先生は少し少し a little; a bit笑いながら笑いながら smiling; grinning、無言のまま無言のまま without speaking首を横に振った首を横に振った shook (his) head sideways。子供子供 childのような所作所作 movement; gestureをする。しかし三四郎には、それが学者学者 scholarらしく思われた思われた impressed one as ...。口をきかないところ口をきかないところ absence of wordsがゆかしくゆかしく praiseworthy; respectable思われたのだろう。三四郎は中腰中腰 half-sittingになって、ぼんやりしていた。先生は断わった断わった refused; declinedのが気の毒になった気の毒になった felt bad about。
「君行くなら、いっしょに出よう出よう go out; depart。ぼくも散歩散歩 walk; strollながら、そこまで行くから」
先生は黒い黒い black回套回套 mantle; capeを着て着て wear; put on出た。懐手懐手 hands tucked in pockets (can also mean idle, or with time on one's hands)らしいがわからない。空空 skyが低く低く lowたれている。星星 starsの見えない見えない not visible寒さである。
「降る降る fall; precipitateと困る困る have difficultiesでしょう」
「出入り出入り ingress and egress; coming and goingにね。日本日本 Japanの芝居小屋芝居小屋 playhouse; theaterは下足下足 outdoor shoes (i.e. outdoor shoes are exchanged for slippers on entering)があるから、天気天気 weatherのいい時時 timesですらたいへんな不便不便 inconvenienceだ。それで小屋小屋 small theaterの中中 inside; interiorは、空気空気 airが通わなくって通わなくって doesn't circulate、煙草煙草 tobaccoが煙って煙って give off smoke、頭痛頭痛 headacheがして、――よく、みんな、あれで我慢我慢 perseverance; enduranceができるものだ」
「ですけれども、まさか戸外戸外 outdoorsでやるわけにもいかないからでしょう」
「お神楽お神楽 Shinto music and danceはいつでも外外 outsideでやっている。寒い時でも外でやる」
三四郎三四郎 Sanshirō (name)は、こりゃ議論にならない議論にならない not worth arguing; beside the pointと思って思って think; consider、答答 answer; replyを見合わせて見合わせて suspend; refrain fromしまった。
「ぼくは戸外がいい。暑く暑く hot (weather)も寒くもない、きれいな空空 skyの下下 beneathで、美しい美しい beautiful; pure; fresh空気を呼吸して呼吸して breathe、美しい芝居が見たい見たい would like to see。透明な透明な transparent; clean; clear空気のような、純粋純粋 genuine; trueで簡単な簡単な simple; uncomplicated芝居ができそうなものだ」
「君君 youギリシアの芝居ギリシアの芝居 Greek theaterを知って知って know of; be familiar withいるか」
「よく知りません。たしか戸外でやったんですね」
「戸外。まっ昼間まっ昼間 full daylight; broad daylight。さぞいい心持ち心持ち feeling; moodだったろうと思う。席席 seatingは天然の天然の natural石石 stoneだ。堂々堂々 magnificent; grandとしている。与次郎与次郎 Yojirō (name)のようなものは、そういう所所 placeへ連れて行って連れて行って take (to)、少し少し a little; a bit見せてやるといい」
また与次郎の悪口悪口 criticismが出た出た appeared; surfaced。その与次郎は今ごろ今ごろ at this time窮屈な窮屈な cramped; confined会場会場 event site; venueのなかで、一生懸命に一生懸命に with utmost effort、奔走し奔走し run aboutかつ斡旋して斡旋して take care of (people); accommodate大得意大得意 triumph; self-satisfaction; high spiritsなのだからおもしろい。もし先生を連れて行かなかろうものなら、先生はたしてはたして sure enough; as expected来ない来ない won't come; won't show。たまにはこういう所へ来て来て come (to)見るのが、先生のためにはどのくらいいいかわからないのだのに、いくらぼくが言って言って tell; conveyも聞かない聞かない won't listen。困ったものだなあ。と嘆息する嘆息する sigh; lamentにきまっているからなおおもしろい。
先生先生 professorはそれからギリシアギリシア Greeceの劇場劇場 theaterの構造構造 structure; workingsを詳しく詳しく in detail話して話して explain; relateくれた。三四郎三四郎 Sanshirō (name)はこの時時 time; occasion先生から、[ TheatronTheatron theater (seating area), OrchêstraOrchêstra chorus area (in front of the stage), SkênêSkênê changing room; prop room (in back of the main stage), Proskênion Proskênion front stage; main stage] などという字字 wordsの講釈講釈 lecture; expositionを聞いた聞いた heard。なんとかいうドイツ人ドイツ人 German (person)の説説 opinion; viewによるとアテンアテン Aten (the disk of the sun, deified, in Egyptian mythology)の劇場は一万七千人一万七千人 seventeen thousand peopleをいれる席席 seatsがあったということも聞いた。それは小さい小さい smallほうである。もっとも大きい大きい largeのは、五万人五万人 fifty thousand peopleをいれたということも聞いた。入場券入場券 admission ticketは象牙象牙 ivoryと鉛鉛 lead (metal)と二通り二通り two kindsあって、いずれも賞牌賞牌 medal; medallionみたような恰好恰好 form; shapeで、表表 frontに模様模様 patternが打ち出して打ち出して embossed; hammered (into)あったり、彫刻彫刻 engravingが施して施して perform; applyあるということも聞いた。先生はその入場券の価価 priceまで知って知って knowいた。一日一日 one dayだけの小芝居小芝居 minor drama (performance)は十二銭十二銭 20 sen (0.20 yen)で、三日三日 three days続き続き continuing; in a rowの大芝居大芝居 major drama (performance)は三十五銭三十五銭 35 sen (0.35 yen)だと言った言った said; explained。三四郎がへえ、へえと感心して感心して be impressedいるうちに、演芸演芸 performance会場会場 venueの前前 front ofへ出た出た came (to); arrived (at)。
さかんに電燈電燈 (electric) lightingがついている。入場者入場者 visitors; attendeesは続々続々 in succession; one after another寄って来る寄って来る gather; draw near。与次郎与次郎 Yojirō (name)の言ったよりも以上以上 more thanの景気景気 activityである。
舞台舞台 stageではもう始まって始まって start; beginいる。出てくる出てくる come out; appear人物人物 personage; character; figureが、みんな冠冠 courtier's capをかむってかむって wear on one's head、沓沓 shoes; footgearをはいていた。そこへ長い長い long輿輿 palanquinをかついで来たかついで来た came shouldering。それを舞台のまん中まん中 middle; centerでとめた者者 person; individualがある。輿をおろすと、中中 insideからまた一人一人 one personあらわれた。その男男 manが刀刀 katana; swordを抜いて抜いて draw out、輿を突き返した突き返した pushed back; blocked; hinderedのと斬り合い斬り合い sword fight; crossing of swordsを始めた。――三四郎三四郎 Sanshirō (name)にはなんのことかまるでわからない。もっとも与次郎与次郎 Yojirō (name)から梗概梗概 outline; summaryを聞いた聞いた heardことはある。けれどもいいかげんに聞いていた。見れば見れば see; watchわかるだろうと考えて考えて think; assume、うんなるほどと言って言って say; remarkいた。ところが見れば毫も毫も (not) at allその意を得ない意を得ない have no idea (what something means)。三四郎の記憶記憶 memoryにはただ入鹿入鹿 Soga no Iruka (statesman; assassinated in 645)の大臣大臣 (government) minister; noblemanという名前名前 name; titleが残って残って be left; remainいる。三四郎はどれが入鹿だろうかと考えた。それはとうてい見込みがつかない見込みがつかない have no chance; be hopeless。そこで舞台全体全体 whole; entiretyを入鹿のつもりでながめていた。すると冠でも、沓でも、筒袖筒袖 tight sleeveの衣服衣服 clothing; outfitsでも、使う使う use言葉言葉 words; languageでも、なんとなく入鹿臭く臭く smacking of; feeling likeなってきた。実実 truth; realityをいうと三四郎には確然たる確然たる clear; distinct入鹿の観念観念 notion; conceptionがない。日本歴史日本歴史 Japanese historyを習った習った learned; studiedのが、あまりに遠い遠い distant過去過去 pastであるから、古い古い old; ancient入鹿の事事 matters; affairsもつい忘れて忘れて forgetしまった。推古天皇推古天皇 Empress Suiko (reigned 593-628)の時時 time; eraのようでもある。欽明天皇欽明天皇 Emperor Kinmei (reigned approximately 539-571)の御代御代 imperial reignでもさしつかえない気気 feeling; senseがする。応神天皇応神天皇 Emperor Ōjin (reigned approximately 270-310)や聖武天皇聖武天皇 Emperor Shōmu (reigned 724-749)ではけっしてないと思う思う think; regard。三四郎はただ入鹿じみたじみた imparting the sense of心持ち心持ち feelingを持って持って haveいるだけである。芝居芝居 play; dramaを見るにはそれでたくさんだと考えて、唐唐 China (archaic)めいためいた in the style of; in the manner of装束装束 costumesや背景背景 backdrop; settingをながめていた。しかし筋筋 plot; storylineはちっともわからなかった。そのうち幕になった幕になった the curtain fell。
幕になる少し少し a little; a bitまえに、隣の隣の next to; neighboring男が、そのまた隣の男に、登場登場 appear (on stage)人物の声声 voiceが、六畳敷六畳敷 six-mat room (about 10 sq meters; about 100 sq ft)で、親子親子 parent and child差向かい差向かい face to faceの談話談話 talk; conversationのようだ。まるで訓練訓練 practice; trainingがないと非難して非難して criticizeいた。そっち隣のそっち隣の the next one over男は登場人物の腰が据わらない腰が据わらない be fidgety; be restive。ことごとくひょろひょろしてひょろひょろして totter; be unsteadyいると訴えて訴えて complain (of)いた。二人二人 two (people)は登場人物の本名本名 real name; true identityをみんな暗んじて暗んじて have thorough knowledge ofいる。三四郎は耳を傾けて耳を傾けて listen in二人の談話を聞いていた。二人ともりっぱな服装服装 dress; attireをしている。おおかた有名な有名な esteemed; renowned人人 personsだろうと思った。けれどももし与次郎にこの談話を聞かせたらさだめしさだめし surely; certainly反対する反対する object; disagreeだろうと思った。その時うしろの方方 directionでうまいうまいなかなかうまいと大きな声大きな声 loud voiceを出した出した put forth者がある。隣の男は二人ともうしろを振り返った振り返った turned (to look)。それぎり話話 talk; conversationをやめてしまった。そこで幕がおりた。
あすこ、ここに席を立つ席を立つ rise from one's seat者者 personsがある。花道花道 main isle from stage to rear of theaterから出口出口 exitへかけて、人人 peopleの影影 figures; formsがすこぶる忙しい忙しい busy; restless。三四郎三四郎 Sanshirō (name)は中腰中腰 half-risingになって、四方四方 all sidesをぐるりと見回した見回した looked around; surveyed。来ている来ている be there; have arrivedはずの人はどこにも見えない。本当本当 truthをいうと演芸中演芸中 during the performanceにもできるだけは気をつけて気をつけて be attentive; be on the watch (for)いた。それで知れない知れない unable to discover; unable to find outから、幕になったらば幕になったらば when the curtain fallsと内々内々 inwardly; to oneself心あて心あて expectation; anticipationにしていたのである。三四郎は少し少し a little; a bit失望した失望した was disappointed。やむをえず目目 eyesを正面正面 front; straight aheadに帰した帰した returned。
隣隣 next to; neighboringの連中連中 pair (of men)はよほど世間が広い世間が広い have a large circle of acquaintances男たち男たち menとみえて、左右左右 left and right; both sidesを顧みて顧みて look over one's shoulder、あすこにはだれがいる。ここにはだれがいるとしきりに知名知名 well-known; of reputeの人の名名 namesを口にする口にする call out; mention。なかには離れながら離れながら across a distance、互いに互いに mutually挨拶挨拶 greeting; salutationをしたのも、一、二人一、二人 several (people)ある。三四郎はおかげでこれら知名な人の細君細君 wivesを少し覚えた覚えた came to recognize。そのなかには新婚したばかりの新婚したばかりの just married; newly wed者もあった。これは隣の一人一人 one (person)にも珍しかった珍しかった was curious; was novelとみえて、その男はわざわざ眼鏡眼鏡 glassesをふき直してふき直して wiped anew; cleaned anew、なるほどなるほどと言って言って say; remark見ていた。
すると、幕のおりた舞台舞台 stageの前前 front ofを、向こう向こう the far sideの端端 end; edgeからこっちへ向けて向けて head toward、小走りに小走りに at a half run与次郎与次郎 Yojirō (name)がかけて来た。三分の二三分の二 two thirdsほどの所所 place; locationで留まった留まった stopped; halted。少し及び腰及び腰 bending forward (from the waist)になって、土間土間 parterre; parquet circle (theater seating)の中中 insideをのぞき込みながらのぞき込みながら peering into、何か何か something話して話して say; relate; explainいる。三四郎はそれを見当見当 aim; markにねらいをつけた。――舞台の端に立った与次郎から一直線に一直線に in a direct line、二、三間二、三間 two or three ken (about 4 meters; about 5 yards)隔てて隔てて separated; apart美禰子美禰子 Mineko (name)の横顔横顔 (face in) profileが見えた。
そのそばにいる男は背中背中 backを三四郎に向けている。三四郎は心のうちに心のうちに to oneself、この男が何かの拍子に何かの拍子に by some chance、どうかしてこっちを向いてくれればいいと念じて念じて hoped; wished (for)いた。うまいぐあいにその男は立った。すわりくたびれたとみえて、枡枡 theater boxの仕切り仕切り partitionに腰をかけて腰をかけて sit against、場内場内 interior (of a venue)を見回しはじめた。その時時 time; occasion三四郎は明らかに明らかに clearly; distinctly野々宮野々宮 Nonomiya (name)さんの広い広い wide; broad額額 forehead; browと大きな大きな large目を認める認める recognizeことができた。野々宮さんが立つとともに、美禰子のうしろにいたよし子よし子 Yoshiko (Nonomiya's younger sister)の姿姿 figure; formも見えた。三四郎はこの三人三人 three (people)のほかに、まだ連連 companion; companyがいるかいないかを確かめよう確かめよう verify; ascertainとした。けれども遠くから遠くから from a distance見ると、ただ人がぎっしり詰まってぎっしり詰まって be packed in tightlyいるだけで、連といえば土間全体全体 whole; entiretyが連とみえるまでだからしかたがない。美禰子と与次郎のあいだには、時々時々 from time to time談話談話 words (of conversation)が交換されつつある交換されつつある continue to be exchangedらしい。野々宮さんもおりおりおりおり occasionally; at times口を出す口を出す put a word inと思われると思われる seemed to ...; appeared to ...。
このハムレットハムレット Hamletは動作動作 movementsがまったく軽快軽快 light; nimbleで、心持ち心持ち mood; feeling; sensationがいい。舞台舞台 stageの上上 top ofを大いに大いに grandly動いて動いて move; shift、また大いに動かせる。能掛り能掛り resembling a noh performanceの入鹿入鹿 Soga no Iruka (statesman; assassinated in 645)とはたいへん趣趣 appearance; tenorを異にして異にして differ; be distinct (from)いる。ことに、ある時時 time; moment、ある場合場合 situationに、舞台のまん中まん中 middle; centerに立って立って stand、手手 hands; armsを広げて広げて spread outみたり、空空 skies; the heavensをにらんでみたりするときは、観客観客 spectators; audienceの眼中に眼中に in one's eyesほかのものはいっさい入り込む入り込む enter into; encroach upon余地余地 room; marginのないくらい強烈な強烈な strong; intense刺激刺激 sensation; thrillを与える与える bestow; grant; impart (to)。
その代りその代り on the other hand; at the same time台詞台詞 speech; one's linesは日本語日本語 Japanese (language)である。西洋語西洋語 European language; Western languageを日本語に訳した訳した translated日本語である。口調口調 tone; expressionには抑揚抑揚 intonation; inflectionがある。節奏節奏 rhythmもある。あるところは能弁すぎる能弁すぎる too smooth; too eloquentと思われる思われる seem to be ...くらい流暢に流暢に fluently出る出る appear; emerge。文章文章 composition; writing (style)もりっぱである。それでいて、気が乗らない気が乗らない is not engaging; does not move one。三四郎三四郎 Sanshirō (name)はハムレットがもう少し少し a little; a bit日本人日本人 Japanese (person)じみたじみた imparting the sense ofことを言って言って speak; utterくれればいいと思った。おっかさん、それじゃおとっさんにすまないじゃありませんかと言いそうなところで、急に急に suddenlyアポロアポロ Apolloなどを引合いに出して引合いに出して appeal to as a witness; bring to bear (on a matter)、のん気のん気 carefree; easygoingにやってしまう。それでいて顔つき顔つき (facial) expression; countenanceは親子親子 parent and child (mother and son)とも泣きだしそう泣きだしそう on the verge of tearsである。しかし三四郎はこの矛盾矛盾 contradiction; inconsistencyをただ朧気に朧気に vaguely; indistinctly感じた感じた sensed; perceivedのみである。けっしてつまらないと思いきる思いきる conclude decisivelyほどの勇気勇気 boldness; resolveは出なかった。
したがって、ハムレットに飽きた飽きた grew tired of; lost interest in時は、美禰子美禰子 Mineko (name)の方方 directionを見て見て look; gazeいた。美禰子が人人 people; othersの影影 figure; formに隠れて隠れて be hidden (by)見えなくなる時は、ハムレットを見ていた。
ハムレットがオフェリヤオフェリヤ Opheliaに向かって向かって turn to、尼寺へ行け尼寺へ行け get thee to a nunnery尼寺へ行けと言うところへきた時、三四郎はふと広田先生広田先生 Professor Hirotaのことを考え出した考え出した brought to mind; recollected。広田先生は言った。――ハムレットのようなものに結婚結婚 marriageができるか。――なるほど本本 book; textで読む読む readとそうらしい。けれども、芝居芝居 play; dramaでは結婚してもよさそうである。よく思案して思案して consider; reflect onみると、尼寺へ行けとの言い方言い方 manner of speaking; form of expressionが悪い悪い no good; inadequate; wantingのだろう。その証拠証拠 evidence; proofには尼寺へ行けと言われたオフェリヤがちっとも気の毒気の毒 pitiable; evoking sympathyにならない。
幕幕 curtainがまたおりた。美禰子美禰子 Mineko (name)とよし子よし子 Yoshiko (Nonomiya's younger sister)が席を立った席を立った rose from one's seat。三四郎三四郎 Sanshirō (name)もつづいて立った。廊下廊下 hallway; corridorまで来て来て come (to); arrive (at)みると、二人二人 two (people)は廊下の中ほど中ほど middle; midway pointで、男男 man; gentlemanと話話 talk; conversationをしている。男は廊下から出はいり出はいり entrance and exit; coming and goingのできる左側左側 left sideの席の戸口戸口 doorwayに半分半分 half; halfwayからだを出した出した put forth; present。男の横顔横顔 (face in) profileを見た見た saw; spotted時時 time; moment、三四郎はあとへ引き返したあとへ引き返した turned back; retreated。席へ返らずに返らずに without returning (to)下足下足 outdoor shoes (exchanged for slippers on entering)を取って取って take; receive表表 out frontへ出た。
本来本来 essentially; in and of itselfは暗い暗い dark; dim夜夜 evening; nightである。人の力人の力 human effortで明るくした明るくした brightened; lit up所所 places; areaを通り越す通り越す go past; move beyondと、雨雨 rainが落ちて落ちて fall; come down (rain)いるように思うように思う it seems that ...。風風 windが枝枝 branchesを鳴らす鳴らす rattle。三四郎は急いで急いで hurriedly下宿下宿 lodgingsに帰った帰った returned (to)。
夜半夜半 midnight; dead of night (usually 夜中)から降りだした降りだした started to rain。三四郎は床床 beddingの中で、雨の音音 soundを聞きながら聞きながら while listening to、尼寺へ行け尼寺へ行け Get thee to a nunneryという一句一句 line; phraseを柱柱 pillar; mainstayにして、その周囲周囲 peripheryにぐるぐる彽徊した彽徊した lingered; hovered。広田先生広田先生 Professor Hirotaも起きている起きている be awakeかもしれない。先生はどんな柱を抱いて抱いて embrace; latch on toいるだろう。与次郎与次郎 Yojirō (name)は偉大なる偉大なる great; mighty暗闇暗闇 darkness; voidの中に正体なく正体なく lost to oneself埋まっている埋まっている buried in; immersed inに違いないに違いない no doubt ...。……
あくる日あくる日 the next dayは少し少し a little; a bit熱熱 feverがする。頭頭 headが重い重い heavy; languidから寝て寝て sleep; stay in bedいた。昼飯昼飯 lunchは床の上上 top ofに起き直って起き直って sit up食った食った ate。また一寝入り一寝入り napすると今度今度 this time; nowは汗が出た汗が出た broke out in a sweat。気がうとくなる気がうとくなる feel detached; not be oneself; be in a daze。そこへ威勢よく威勢よく energetically; cheerfully与次郎がはいって来たはいって来た came in。ゆうべも見えず、けさも講義講義 lectureに出ないようだからどうしたかと思って尋ねた尋ねた searched forと言う言う said; explained。三四郎は礼を述べた礼を述べた expressed one's gratitude。
「なに、ゆうべは行った行った went; was thereんだ。行ったんだ。君君 youが舞台舞台 stageの上に出てきて、美禰子さんと、遠くで遠くで at a distance話をしていたのも、ちゃんと知っている知っている know of; be aware of」
三四郎は少し酔った酔った intoxicated; woozyような心持ち心持ち feelingである。口をききだす口をききだす start in talkingと、つるつるとつるつると smoothly; fluidly出る。与次郎は手を出して手を出して reach out one's hand、三四郎の額額 forehead; browをおさえた。
「だいぶ熱がある。薬を飲まなくっちゃいけない薬を飲まなくっちゃいけない need to take some medicine。風邪を引いた風邪を引いた caught a coldんだ」
「演芸場演芸場 performance venue; theaterがあまり暑すぎて暑すぎて too hot、明るすぎて明るすぎて too bright、そうして外外 outsideへ出ると、急に急に suddenly寒すぎて寒すぎて too cold、暗すぎる暗すぎる too darkからだ。あれはよくない」
三四郎三四郎 Sanshirō (name)の言葉言葉 words; speechはだんだん短くなる短くなる become shorter、与次郎与次郎 Yojirō (name)がいいかげんにあしらってあしらって handle; deal withいるうちに、すうすう寝て寝て sleepしまった。一時間一時間 one hourほどしてまた目目 eyesをあけた。与次郎を見て見て look at、
「君君 you (used here as form of address)、そこにいるのか」と言う言う asked。今度今度 this timeは平生の平生の usual; ordinary三四郎のようである。気分気分 feelingはどうかと聞く聞く askと、頭頭 headが重い重い heavy; languidと答えた答えた answeredだけである。
「風邪風邪 a coldだろう」
「風邪だろう」
両方両方 both sides; both partiesで同じ事同じ事 the same thingを言った。しばらくしてから、三四郎が与次郎に聞いた。
与次郎はまだ思い出せない思い出せない cannot recall様子様子 look; appearanceである。三四郎はやむをえずその前後前後 before and afterの当時当時 the time in questionを詳しく詳しく in detail説明した説明した explained。与次郎は、
「なるほどそんな事があったかもしれない」と言っている。三四郎はずいぶん無責任無責任 irresponsibilityだと思った思った considered; regarded (as)。与次郎も少し少し a little; a bit気の毒になって気の毒になって feeling bad for (someone)、考え出そうとした考え出そうとした tried to remember。やがてこう言った。
「じゃ、なんじゃないか。美禰子さんが嫁に行く嫁に行く become a bride; be married off to (another household)という話話 talk (of)じゃないか」
「きまったのか」
「きまったように聞いたが、よくわからない」
「野々宮野々宮 Nonomiya (name)さんの所所 place; householdか」
「いや、野々宮さんじゃない」
「じゃ……」と言いかけてやめた。
「君、知ってるのか」
「知らない」と言い切った言い切った declared; asserted。すると与次郎が少し前前 forwardへ乗り出して乗り出して lean; bend oneself (forward)きた。
「どうもよくわからない。不思議な不思議な strange; curious事があるんだが。もう少したたないと、どうなるんだか見当がつかない見当がつかない won't know; can't make sense of it all」
三四郎三四郎 Sanshirō (name)は、その不思議な不思議な strange; curious事事 events; circumstancesを、すぐ話せば話せば tell; relateいいと思う思う think; be of an opinionのに、与次郎与次郎 Yojirō (name)は平気な平気な cool; composed; unconcernedもので、一人で一人で by oneself; on one's ownのみこんでのみこんで take in; swallow; digest、一人で不思議がっている。三四郎はしばらく我慢して我慢して refrain; exercise restraintいたが、とうとう焦れったくなって焦れったくなって become impatient; reach one's limit、与次郎に、美禰子美禰子 Mineko (name)に関するに関する concerningすべての事実事実 facts; truthsを隠さずに隠さずに without holding back話してくれと請求した請求した demanded; insisted。与次郎は笑いだした笑いだした laughed。そうして慰謝慰謝 solace; consolationのためかなんだか、とんだところへ話頭話頭 subject; topic (of conversation)を持っていって持っていって took (to)しまった。
「ばかだなあ、あんな女女 woman; young ladyを思って。思ったってしかたがないよ。第一第一 first off; for starters、君君 youと同年同年 same ageぐらいじゃないか。同年ぐらいの男男 man; fellowにほれるのは昔昔 long ago; past timesの事だ。八百屋お七八百屋お七 Oshichi (the greengrocer's daughter; executed for love-inspired arson in 1683)時代時代 era; time (of); ageの恋恋 (romantic) loveだ」
「なぜというに。二十二十 twenty (years of age)前後前後 more or less; aroundの同じ同じ same年年 ageの男女男女 male and femaleを二人二人 two (people)並べて並べて place side by side; compareみろ。女のほうが万事万事 all things上手上手 more capable; more proficientだあね。男は馬鹿にされる馬鹿にされる be taken for a fool; be ridiculedばかりだ。女だって、自分自分 oneselfの軽蔑する軽蔑する disdain; disrespect男の所所 place; householdへ嫁へ行く嫁へ行く become a bride; be married off to (another household)気気 inclinationは出ない出ない not be forthcomingやね。もっとも自分が世界世界 society; the worldでいちばん偉い偉い remarkable; eminentと思ってる女は例外例外 exceptionだ。軽蔑する所へ行かなければ独身独身 single; unmarriedで暮らす暮らす live; pass one's daysよりほかに方法方法 way; meansはないんだから。よく金持ち金持ち person of wealthの娘娘 daughterや何か何か some suchにそんなのがあるじゃないか、望んで望んで of one's own volition嫁に来て嫁に来て come as a bride (to another household)おきながら、亭主亭主 master of the house; husbandを軽蔑しているのが。美禰子さんはそれよりずっと偉い。その代りその代り on the other hand; at the same time、夫として夫として as a husband尊敬尊敬 respect; esteem; honorのできない人人 person; manの所へははじめから行く気はないんだから、相手相手 the other party (suitor)になるものはその気でいなくっちゃいけない。そういう点点 pointで君だのぼくだのは、あの女の夫になる資格資格 qualificationsはないんだよ」
三四郎三四郎 Sanshirō (name)はとうとう与次郎与次郎 Yojirō (name)といっしょにされてしまった。しかし依然として依然として as before黙って黙って remain silentいた。
「そりゃ君君 youだって、ぼくだって、あの女女 woman; young ladyよりはるかに偉い偉い remarkable; eminentさ。お互いにお互いに both (of us)これでも、なあ。けれども、もう五、六年五、六年 five or six yearsたたなくっちゃ、その偉さ加減加減 degree; extent (of)がかの女の目目 eyesに映ってこない映ってこない won't be apparent; won't register。しかして、かの女は五、六年じっとしている気づかいはない気づかいはない there's little chance of ...; it's unlikely that ...。したがって、君があの女と結婚する結婚する marry; wed事事 act; happeningは風馬牛風馬牛 out of the question (lit meaning: too distant even for beasts in heat)だ」
「なに、もう五、六年もすると、あれより、ずっと上等上等 top-class; first-rateなのが、あらわれて来るあらわれて来る come by; appear on the sceneよ。日本日本 Japanじゃ今今 now; at present女のほうが余っている余っている be in excessんだから。風邪風邪 a coldなんか引いて引いて catch (cold)熱を出した熱を出した come down with a feverってはじまらない。――なに世の中世の中 the worldは広い広い wide; vastから、心配する心配する worry; fretがものはない。じつはぼくにもいろいろあるんだが、ぼくのほうであんまりうるさいから、御用御用 (official) businessで長崎長崎 Nagasaki (place name)へ出張する出張する travel for work; depart on businessと言って言って say; tellね」
「なんだ、それは」
「なんだって、ぼくの関係した関係した was involved with女さ」
三四郎は驚いた驚いた was surprised。
「なに、女だって、君なんぞのかつて近寄った近寄った approached; become close toことのない種類種類 type; kind (of)の女だよ。それをね、長崎へ黴菌黴菌 bacteriaの試験試験 study; researchに出張するから当分当分 a while; for some timeだめだって断わっちまった断わっちまった asked leave; excused oneself。ところがその女が林檎林檎 applesを持って持って bring停車場停車場 stationまで送りに行く送りに行く come to see (someone) offと言いだしたんで、ぼくは弱った弱った was in a bindね」
三四郎はますます驚いた。驚きながら聞いた聞いた asked; inquired。
「それで、どうした」
「どうしたか知らない知らない don't know; have no idea。林檎を持って、停車場に待って待って waitいたんだろう」
「悪い悪い low-down; devious事事 act; actionで、かあいそうな事だとは知ってる知ってる know; be aware (of)けれども、しかたがない。はじめから次第次第に次第次第に bit by bit、そこまで運命運命 destiny; fateに持っていかれる持っていかれる be taken (by)んだから。じつはとうのさきからぼくが医科医科 medical departmentの学生学生 studentになっていたんだからなあ」
「なんで、そんなよけいな嘘嘘 lie; fibをつくんだ」
「そりゃ、またそれぞれの事情事情 situation; circumstancesのあることなのさ。それで、女女 woman; young ladyが病気病気 sickness; illnessの時時 time; occasionに、診断診断 medical examination; diagnosisを頼まれて頼まれて be requested (to do); be asked (for)困った困った be in a bind; be in a fixこともある」
三四郎三四郎 Sanshirō (name)はおかしくなった。
「その時は舌舌 tongueを見て見て look at、胸胸 chestをたたいて、いいかげんにごまかしたが、その次次 nextに病院病院 hospitalへ行って行って go (to)、見てもらいたいがいいかと聞かれた聞かれた was askedには閉口した閉口した was stumped」
三四郎はとうとう笑いだした笑いだした broke into laughter; laughed out loud。与次郎与次郎 Yojirō (name)は、
「そういうこともたくさんあるから、まあ安心する安心する relax; take it easyがよかろう」と言った言った said; explained。なんの事だかわからない。しかし愉快になった愉快になった was cheered; felt better。
晩晩 eveningになって、医者医者 doctorが来た来た came; arrived。三四郎三四郎 Sanshirō (name)は自分自分 oneselfで医者を迎えた迎えた received (a person)覚え覚え experienceがないんだから、はじめは少し少し a little; a bit狼狽した狼狽した was flustered; was out of sorts。そのうち脈を取られた脈を取られた have one's pulse takenのでようやく気がついた気がついた came to oneself; regained composure。年年 ageの若い若い young丁寧な丁寧な polite; courteous男男 manである。三四郎は代診代診 doctor's assistantと鑑定した鑑定した judged to be ...; assessed as。五分五分 five minutesののち病症病症 nature of an illnessはインフルエンザインフルエンザ influenza; fluときまった。今夜今夜 this evening頓服頓服 (one time) dose of medicineを飲んで飲んで drink; take (medicine)、なるべく風風 (cold) outside air; draftにあたらないようにしろという注意注意 advice; cautionである。
翌日翌日 the next day目がさめる目がさめる open one's eyes; wake upと、頭頭 headがだいぶ軽くなって軽くなって feel lighterいる。寝て寝て lie in bedいれば、ほとんど常体常体 normal state (usually 常態)に近いに近い close to。ただ枕枕 pillowを離れる離れる leave; move away fromと、ふらふらする。下女下女 maidservantが来て、だいぶ部屋部屋 roomの中中 insideが熱臭い熱臭い stuffy (from a feverish person)と言った言った said; remarked。三四郎は飯飯 mealも食わずに食わずに without eating、仰向け仰向け face up; on one's backに天井天井 ceilingをながめていた。時々時々 occasionally; from time to timeうとうと眠くなる眠くなる feel drowsy; doze off。明らかに明らかに clearly; evidently熱熱 feverと疲れ疲れ fatigueとにとらわれたありさまである。三四郎は、とらわれたまま、逆らわずに逆らわずに without resisting; without a struggle、寝たりさめたりするあいだに、自然自然 natureに従う従う obey; follow; abide by一種の一種の a certain (kind of)快感快感 feeling of comfortを得た得た realized; achieved。病症が軽いからだと思った。
四時間四時間 four hours、五時間五時間 five hoursとたつうちに、そろそろ退屈退屈 tedium; restlessnessを感じだした感じだした started to feel。しきりに寝返りを打つ寝返りを打つ toss and turn。外外 outsideはいい天気天気 weatherである。障子障子 shōji (sliding panel)にあたる日日 sunlightが、次第に次第に gradually影影 shadowを移してゆく移してゆく shift; trace。雀雀 sparrowが鳴く鳴く sing; chirp (bird)。三四郎はきょうも与次郎与次郎 Yojirō (name)が遊びに来て遊びに来て come to visitくれればいいと思った思った thought; considered。
ところへ下女が障子をあけて、女女 woman; young ladyのお客様お客様 visitor; guestだと言う。よし子よし子 Yoshiko (Nonomiya's younger sister)が、そう早く早く soon来よう来よう call on; visitとは待ち設けなかった待ち設けなかった had not anticipated。与次郎だけに敏捷な敏捷な nimble; shrewd働き働き activity; actionをした。寝たまま、あけ放しあけ放し left openの入口入口 entrance; doorwayに目をつけていると、やがて高い高い tall姿姿 figure; formが敷居敷居 threshold; sillの上上 top of; aboveへ現われた現われた appeared。きょうは紫紫 purpleの袴袴 hakama (divided skirt)をはいている。足足 feetは両方両方 bothとも廊下廊下 hallway; corridorにある。ちょっとはいるのを躊躇した躊躇した hesitated様子様子 appearance; aspectが見える見える be discernible; be apparent。三四郎は肩肩 shouldersを床床 beddingから上げて上げて raise; lift、「いらっしゃい」と言った。
よし子よし子 Yoshiko (Nonomiya's younger sister)は障子をたてて障子をたてて close the shōji、枕元枕元 bedside; near one's pillowへすわった。六畳の六畳の six-mat (about 10 sq meters; about 100 sq ft)座敷座敷 (tatami-floored) roomが、取り乱してある取り乱してある be a mess; be in disarrayうえに、けさは掃除掃除 cleaningをしないから、なお狭苦しい狭苦しい cramped; confining。女女 young ladyは、三四郎三四郎 Sanshirō (name)に、
「けさ早く早く early佐々木佐々木 Sasaki (Yojirō's family name)さんがおいでになって、小川小川 Ogawa (Sanshirō's family name)が病気だから見舞い見舞い visit (to someone needing care)に行って行って go (to)やってください。何病何病 what (kind of) illnessだかわからないが、なんでも軽くはない軽くはない not minor; not trivialようだっておっしゃるものだから、私私 I; meも美禰子美禰子 Mineko (name)さんもびっくりしたの」
与次郎与次郎 Yojirō (name)がまた少しほらを吹いたほらを吹いた exaggerated; stretched the truth。悪く言えば悪く言えば at worst, one could say that ...、よし子を釣り出した釣り出した lured out; tricked (into coming)ようなものである。三四郎は人がいい人がいい of generous nature; true in characterから、気の毒でならない気の毒でならない felt bad about; was sorry for (something)。「どうもありがとう」と言って寝ている。よし子は風呂敷包み風呂敷包み furoshiki-wrapped bundleの中中 insideから、蜜柑蜜柑 mandarin oranges; mandarinsの籠籠 basketを出した出した took out; produced。
「美禰子さんの御注意御注意 advice; instructionがあったから買ってきました買ってきました went and bought」と正直な正直な frank; candid事事 account (of events)を言う。どっちのお見舞お見舞 gift; present (usually お土産)だかわからない。三四郎はよし子に対してに対して with respect to; toward礼を述べて礼を述べて express one's gratitudeおいた。
女女 young ladyは青い青い green葉葉 leavesの間間 midstから、果物果物 fruitを取り出した取り出した took out; produced。渇いた渇いた thirsty; parched人人 personは、香香 fragrance; aromaにほとばしるほとばしる well up; gush out甘い露甘い露 nectarを、したたかにしたたかに a great deal飲んだ飲んだ drank; swallowed。
朝飯後朝飯後 after breakfast、シャツシャツ shirt; dress shirtを重ねて重ねて layer on (clothing)、外套外套 overcoatを着て着て wear; don、寒くない寒くない not (get; be) coldようにして美禰子美禰子 Mineko (name)の家家 house; residenceへ行った行った went (to); set out (for)。玄関玄関 entry hallによし子よし子 Yoshiko (Nonomiya's younger sister)が立って立って stand、今今 now; just now沓脱沓脱 platform for changing one's shoesへ降りようとして降りようとして be about to descend; be about to step down (to)いる。今兄兄 older brotherの所所 place; homeへ行くところだと言う言う remark; explain。美禰子はいない。三四郎三四郎 Sanshirō (name)はいっしょに表表 out frontへ出た出た departed; went out (to)。
「もうすっかりいいんですか」
「ありがとう。もう直りました直りました recovered; feeling better。――里見里見 Satomi (Mineko's family name)さんはどこへ行ったんですか」
「にいさん?」
「いいえ、美禰子さんです」
「美禰子さんは会堂会堂 church」
美禰子の会堂へ行くことは、はじめて聞いた聞いた heard。どこの会堂か教えて教えて tell; informもらって、三四郎はよし子に別れた別れた parted (from); took leave (of)。横町横町 side streets; lanesを三つ三つ three (things)ほど曲がる曲がる turn (at; onto)と、すぐ前すぐ前 immediately in front (of something)へ出た。三四郎はまったく耶蘇教耶蘇教 Christianityに縁のない縁のない have no connection to; have no experience with男男 man; fellowである。会堂の中中 insideはのぞいて見たのぞいて見た taken a look (at)こともない。前へ立って、建物建物 buildingをながめた。説教説教 sermonの掲示掲示 notice; bulletinを読んだ読んだ read。鉄柵鉄柵 iron fenceの所を行ったり来たりした行ったり来たりした paced to and fro; walked back and forth。ある時時 time; occasionは寄りかかって寄りかかって lean onみた。三四郎はともかくもして、美禰子の出てくるのを待つ待つ wait forつもりである。
やがて唱歌唱歌 singingの声声 voicesが聞こえた。賛美歌賛美歌 hymn; song of praiseというものだろうと考えた考えた thought; assumed。締め切った締め切った closed; shut; sealed高い高い high; tall窓窓 windowsのうちのでき事でき事 event; happeningである。音量音量 volume (of sound)から察する察する guess; surmiseとよほどの人数人数 number of peopleらしい。美禰子の声もそのうちにある。三四郎は耳を傾けた耳を傾けた listened attentively。歌歌 songはやんだ。風風 windが吹く吹く blow。三四郎は外套の襟襟 collarを立てた立てた turned up; straightened。空空 skyに美禰子の好きな好きな favored; preferred雲雲 cloudsが出た。
かつて美禰子といっしょに秋秋 autumnの空を見たこともあった。所は広田先生広田先生 Professor Hirotaの二階二階 second floorであった。田端田端 Tabata (place name)の小川小川 small river; streamの縁縁 edgeにすわったこともあった。その時も一人一人 alone; by oneselfではなかった。迷羊迷羊 stray sheep。迷羊。雲が羊羊 sheepの形形 shape; formをしている。
忽然として忽然として suddenly会堂会堂 churchの戸戸 doorsが開いた開いた opened。中中 inside; withinから人人 peopleが出る出る come out; emerge。人は天国天国 the Kingdom of Heavenから浮世浮世 the transient worldへ帰る帰る return (to)。美禰子美禰子 Mineko (name)は終り終り the endから四番目四番目 fourth; number fourであった。縞縞 stripeの吾妻コート吾妻コート ladies coat (of style popular in Meiji era)を着て着て wear、うつ向いてうつ向いて with eyes cast downward、上り口の階段上り口の階段 front stepsを降りて来た降りて来た descended。寒い寒い (feeling) coldとみえて、肩をすぼめて肩をすぼめて draw in one's shoulders、両手両手 both handsを前前 in frontで重ねて重ねて place one on top of the other、できるだけ外界外界 outside worldとの交渉交渉 connection; interactionを少なくして少なくして minimizeいる。美禰子はこのすべてにあがらざる態度態度 attitude; mannerを門門 gateぎわまで持続した持続した continued; maintained。その時時 time; moment、往来往来 the streetの忙しさ忙しさ bustle; activityに、はじめて気がついた気がついた took notice (of)ように顔顔 faceを上げた上げた lifted。三四郎三四郎 Sanshirō (name)の脱いだ脱いだ had taken off; had removed帽子帽子 hat; capの影影 figure; formが、女女 woman; young ladyの目に映った目に映った caught one's eye。二人二人 two (people)は説教説教 sermonの掲示掲示 notice; bulletinのある所所 place; locationで、互いに互いに mutually; with respect to one another近寄った近寄った drew near。
「どうなすって」
「今今 now; just nowお宅お宅 (your) house; residenceまでちょっと出たところです」
美禰子はちょっと三四郎の顔を見た見た looked atが、そのまま逆らわずに逆らわずに without objection; without protest、紙包み紙包み paper-wrapped packetを受け取った受け取った took; received。しかし手手 handに持った持った heldなり、しまわずにながめている。三四郎もそれをながめている。言葉言葉 wordsが少しのあいだ切れた切れた ran out; were exhausted。やがて、美禰子が言った言った said; asked。