Kokoro (Sensei's Testament - Part 46b) Section 200 Study Guide

Practice text with full furigana

夕飯ゆうめしときKとわたくしはまたかおあわせましたなんにもらないKはただしずんでいただけで、すこしもうたがぶかを私にけません。何にも知らないおくさんはいつもよりうれしそうでした。私だけがすべてを知っていたのです。私はなまりのような飯をいました。その時じょうさんはいつものようにみんなとおな食卓しょくたくならびませんでした。奥さんが催促さいそくすると、つぎへや只今ただいまこたえるだけでした。それをKは不思議ふしぎそうにいていました。しまいにどうしたのかと奥さんにたずねました。奥さんは大方おおかたきまりがわるのだろうといって、ちょっと私の顔をました。Kはなお不思議そうに、なんで極りが悪いのかと追窮ついきゅうしにかりました。奥さんは微笑びしょうしながらまた私の顔を見るのです。

私は食卓にいたはじから、奥さんの顔付かおつきで、こと成行なりゆきをほぼ推察すいさつしていました。しかしKに説明せつめいあたえるために、私のいるまえで、それをことごとはなされてたまらないかんがえました。奥さんはまたそのくらいの事を平気へいきでするおんななのですから、私はひやひやしたのです。さいわいにKはまたもと沈黙ちんもくかえりました平生へいぜいより多少たしょう機嫌きげんのよかった奥さんも、とうとう私のおそいだいているてんまでははなしすすめずにしまいました。私はほっと一息ひといきして室へ帰りました。しかし私がこれからさきたいしてべき態度たいどは、どうしたものだろうか、私はそれを考えずにはいられませんでした。私は色々いろいろ弁護べんご自分じぶんむねこしらえてみました。けれどもどの弁護もKに対してめんむかにはりませんでした卑怯ひきょう私はついに自分で自分をKに説明するのがいやになったのです。

Rough translation

K and I were together again at dinner. K seemed lost in his own thoughts. Unaware, he in no way regarded me with suspicion. Okusan, also unaware, was in higher spirits than usual. I alone knew everything. My dinner went down like lead. On that occasion, the daughter didn't join us at the table as usual. When Okusan called her, she would only answer from the next room that she was coming. K seemed to find their exchange curious. He finally asked Okusan if something was amiss. Okusan, with a glance my way, answered that her daughter must be feeling abashed. K found this all the more curious, and proceeded to ask what had made her feel abashed. Okusan looked my way with a grin.

On my arrival at the table, I could surmise from Okusan's expression how things had gone. However, having her tell K, by way of explanation, with me there present, would have been excruciating. Okusan was not a woman to mince words, and I didn't put it past her to do so, so I sat there on pins and needles. Fortunately, K reverted to his previous reticence. Okusan, though in a cheerful mood, in the end refrained from offering up the discussion I so dreaded. I returned to my room with a sigh of relief. However, I was compelled to wrestle with the problem of how to deal with K going forward. In my heart, I conjured up myriad justifications to defend myself before him, but none seemed adequate. Spineless as I was, I grew loath to explain myself at all.

Vocabulary

夕飯ゆうめし evening meal; dinnerとき time; occasionわたくし I; meかおあわせました came face to face; came togetherなんにも (no)thingらない not know; not be aware ofしずんでいた was sunken; was distant; was withdrawnすこしも (not) in the leastうたがぶかい distrustful; suspicious eyes; lookけません not direct (toward)おくさん Okusan (wife; lady of the house - used here as form of address)うれしそう looking happy; seemingly pleasedなまり lead (metal)いました ateじょうさん daughter; young ladyおなじ the same食卓しょくたく dining tableならびませんでした didn't take one's place; didn't join催促さいそくする press; urgeつぎの adjacent; adjoiningへや room只今ただいま in a minute; just a momentこたえる answer; reply不思議ふしぎそうに seeming to find curious; in surpriseいて listen toたずねました asked; inquired大方おおかた probably; most likelyきまりがわるい feel awkward; feel abashedました looked at追窮ついきゅうしにかりました proceeded to pursue微笑びしょうしながら smiling; with a grin いた arrived (at)はじめ beginning; outset顔付かおつき countenance; expressionこと matter; affair成行なりゆき outcome; result推察すいさつして guess; surmise説明せつめい explanationあたえる impart (to); bestow (on)まえ front ofことごとく altogether; in entiretyはなされて have told; have saidたまらない be unbearableかんがえました considered; thought平気へいきでする think nothing of doing; not hesitate to doおんな womanひやひやした was on pins and needlesさいわいに fortunately; luckilyもとの former; previous沈黙ちんもく silence; reticenceかえりました returned; reverted (to)平生へいぜい usual多少たしょう somewhat機嫌きげんのよかった was in a good mood; was in high spiritsおそれ fear; concernいだいて hold; harborてん pointはなし talk; conversationすすめずに without advancing; without offering up一息ひといきして catch one's breath; relax a bitこれからさき going forward; from here onたいして with respect to; regardingる take; assume態度たいど attitude; manner色々いろいろの various; myriad弁護べんご defense; explanation; justification自分じぶんの one's ownむね breast; bosomこしらえて make; craft; form; conjure upめんむかう meet face-to-faceりませんでした was insufficient; was inadequate卑怯ひきょうな cowardly; spinelessいや loathsome; forbidding