Kokoro (Sensei's Testament - Part 45a) Section 197 Study Guide

Practice text with full furigana

四十五よんじゅうご

「Kからかされたばなしを、おくさんつたえるのなかったわたくしは、「いいえ」といってしまったあと、すぐ自分じぶんうそこころよからずかんじました仕方しかたがないから、別段べつだんなにたのまれたおぼはないのだから、Kかんする用件ようけんではないのだといいなおしました。奥さんは「そうですか」といって、後をっています。私はどうしてもさなければならなくなりました。私は突然とつぜん「奥さん、じょうさんを私にください」といいました。奥さんは私の予期よきしてかかったほどおどろいた様子ようすせませんでしたが、それでも少時しばらく返事へんじができなかったものと見えて、だまって私のかおながめていました。一度いちどいいした私は、いくら顔を見られても、それに頓着とんじゃくなどはしていられません。「下さい、ぜひ下さい」といいました。「私のつまとしてぜひ下さい」といいました。奥さんはとしっているだけに、私よりもずっといていました。「げてもいいが、あんまりきゅうじゃありませんか」と聞くのです。私が「急にもらいたいのだ」とすぐこたえたらわらしました。そうして「よくかんがえたのですか」とねんのです。私はいい出したのは突然でも、考えたのは突然でないというわけつよ言葉ことば説明せつめいしました

それからまだふたみっ問答もんどうがありましたが、私はそれをわすれてしまいました。おとこのように判然はきはきしたところのある奥さんは、普通ふつうおんなちがってこんな場合ばあいには大変たいへん心持こころもちよくはなしのできるひとでした。「ござんすげましょう」といいました。「差し上げるなんて威張いばったくちける境遇きょうぐうではありません。どうぞ貰って下さい。ぞんじのとお父親ちちおやのないあわれなです」と後ではむこからたのみました

Rough translation

45

"No," I replied. I had no intention of conveying K's confession to her. As soon as I spoke, though, I felt I was wrong in deceiving her. Having no other recourse, I restated my answer. I told her there was nothing in particular he'd asked me to convey, that my matter of concern was not about K. Accepting this, she waited on me to continue. There was now no going back. "Okusan, I'd like your daughter's hand," I said without further hesitation. This didn't seem to surprise her as much as I'd thought it would. Even so, she was momentarily speechless. She studied my face in silence. Having said what I'd said, I was in no position to fret over her scrutiny. "Please," I said, "I beseech you. Let me take her as my wife." Okusan, with her experience of years, was more composed than I was. "I don't see why not, but isn't this rather sudden?" she replied. "Sudden is what I want," I blurted back in return. My answer was met with a smile. "Are you sure you've thought this through?" she asked me again to gauge my resolve. I answered emphatically that however sudden my supplication might seem, my thought process was nothing if not deliberate.

Some degree of exchange followed, but I've forgotten now what was said. Okusan was not your typical female. She spoke decisively like a man, and this was a saving grace in situations such as this. "Very well then, you may take her," she said. "In fact, it's presumptuous of me to say you may take her. Please be good enough to take her. As you know, her situation is unfortunate, with her father no longer with us." She ended thus in entreating me.

Vocabulary

四十五よんじゅうご (part) 45 かされた was told; was party toばなし confidential talk; confessionおくさん Okusan (wife; lady of the house - used here as form of address)つたえる convey; report intentionわたくし I; meあとで after自分じぶんの one's ownうそ lie; falsehoodこころよからず unpleasant; disagreeableかんじました felt; experienced仕方しかたがない having no other recourse別段べつだん in particular; especiallyなにも (no)thingたのまれた was requested; was askedおぼえ recollection; remembranceかんする relating to; concerning用件ようけん matter; affairいいなおしました restatedって wait for; awaitさなければならなくなりました was compelled to come out with it突然とつぜん suddenly; abruptlyじょうさん daughter; young ladyください please give; please bestow予期よきして anticipate; expectおどろいた was surprised様子ようす appearance; indicationせませんでした did not show少時しばらく for some time返事へんじ reply; responseだまって in silence; without speakingかお faceながめて look at; regard; study一度いちど onceいいした brought out; broached頓着とんじゃく care; concern; heedつま wifeとしって aged; olderいて relaxed; composedげて give to; offer toきゅう quick; suddenもらいたい receive; take; acceptこたえたら answered; repliedわらしました began to laughかんがえた considered; thought overねんす make sure of; reconfirmわけ circumstance; situationつよい strong; emphatic言葉ことば words説明せつめいしました explained ふたつ two (things)みっつ three (things)問答もんどう questions and answersわすれて forgetおとこ man; male判然はきはきした clear; crisp普通ふつうの usual; typicalおんな woman; femaleちがって different (from)場合ばあい situation大変たいへん very much; a great deal心持こころもちよく pleasantly; agreeablyはなし talk; conversationひと personござんす very wellげましょう give; offer up威張いばった proud; conceited; superiorくち mouth; manner of speakingける can apply境遇きょうぐう circumstancesぞんじのとおり as you know; as you're aware父親ちちおや fatherあわれな pitiable; miserable childむこう the other side; the other partyたのみました requested; entreated