「あすこの
「で、君はあすこの娘を
「交際も
「
「ただみんながあいつは生意気で
「ますます乱暴だな。じゃ君の名を
「ええ、
「じゃ
「ええ、ですけれども、あとから
「そりゃまた
「いいえ、
「学校の名を書かないだけまあよかった。これで学校の名が
「どうでしょう
「そうさな」
「
「だから
"That young lady, they say, is always dressed to the nines and is full of herself, so we sent her a love letter. -- Hamada insisted it be signed, so I suggested he sign it himself. Not satisfied with his own name, he countered that 'Furui Buemon' had a much better ring to it. -- In the end, I relented and let him use my name."
"And you're acquainted with said young lady? You've encountered her somewhere?"
"I've never met her. I've never even seen her."
"My word. What were you thinking, sending off a love letter to someone you've never seen? Who does such things?"
"Everyone says she's full of herself and always putting on airs, so we thought to tease her."
"All the more reckless. And it's signed with your name, plain as day?"
"That's right. Hamada wrote it, I lent my name to it, and Endō snuck round at night and dropped it into their box."
"So the three of you acted together?"
"Correct. But then it hit me later, as I got to thinking, that I might get expelled if this all comes to light. That would kill me. I haven't slept in three days, and my head's a mess."
"No doubt. Your stupidity's caught up with you. Tell me you didn't put the name of the school, or your class rank, in the signature."
"No, there's no mention of the school."
"Thank goodness for that. The last thing we need is something like this."
"What do you think? Will they likely expel me?"
"We'll have to see ..."
"Help me out. My father's strict with me, and my mother, who's really my stepmother, is no less severe. It's curtains for me if I end up expelled. Do you really think they'd expel me?"
"You should have asked yourself that sooner, before acting."