I am a Cat (Chapter 10 a) Section 336 Study Guide

Practice text with full furigana

御金おかねもらってね。……ホホホホいやなすんさんだ。――それで叔母おばさん毎晩まいにち毎晩まいばんからさわをしていますとね。そのとき町内ちょうない馬鹿ばかたけってなんにらないだれ相手あいてにしない馬鹿ばかがいたんですってね。その馬鹿がこのさわ御前方おまえがたなんそんなに騒ぐんだ、何年なんねんかかっても地蔵じぞうひとうごかすこと出来できないのか、可哀想かわいそうものだ、と云ったそうですって――」

「馬鹿くせえらいのね」

「なかなかえらい馬鹿なのよ。みんなが馬鹿竹の云う事をいてものはためしだ、どうせ駄目だめだろうが、まあ竹にやらしてようじゃないかとそれから竹にたのと、竹はいちもなくけたが、そんな邪魔じゃま騒ぎをしないでまあしずかにしろ車引くるまひきゴロツキまして飄然ひょうぜん地蔵じぞうさままえました

雪江ゆきえさん飄然て、馬鹿竹の友達ともだち?」ととん肝心かんじんところで奇問きもんはなったので、細君さいくんと雪江さんはどっとわらした

「いいえお友達じゃないのよ」

「じゃ、なに?」

「飄然と云うのはね。――いようがないわ」

「飄然て、云いようがないの?」

「そうじゃないのよ、飄然と云うのはね――」

「ええ」

「そら多々良たたら三平さんぺいさんを知ってるでしょう」

「ええ、やまいもをくれてよ」

「あの多々良さん見たようなを云うのよ」

「多々良さんは飄然なの?」

「ええ、まあそうよ。――それで馬鹿竹が地蔵様の前へ来て懐手ふところでをして、地蔵様、町内のものが、あなたに動いてくれと云うから動いてやんなさいと云ったら、地蔵様はたちまちそうか、そんならはやそう云えばいいのに、とのこのこうごしたそうです」

Rough translation

"What did they buy ... Ho ho ho, come now Sunko, that's neither here nor there. -- To continue Auntie, on it went, endless commotion day after day and night after night. At the time, there lived in the town a fellow known as Foolish Také. A bonafide dullard, he knew little and was held in little regard. This fellow, as it's told, finally felt inclined to comment on the commotion. 'All that banging and clanging, day upon day, and you haven't moved even this single, solitary jizō? Futile enough, and pathetic too.'"

"Wisely spoken for a dullard."

"As dullards go, a wise one indeed. The townspeople, hearing Foolish Také's words, payed heed. With little hope and nothing to lose, they challenged him to come up with something better. Without hesitation, Také took them on. 'Let's cut out this racket,' he called to the cartmen and rogues, causing them to stand down for a bit. When all was quiet, he sauntered up to the Jizō with nonchalance."

"Yukie, who was Nonchalance? Was it one of Také's friends?" Tonko, just at the crux of the story, intrudes with a curious question. Yukie and the wife, exchanging glances, both break out laughing.

"No, dear, it wasn't a friend."

"Then what was it?"

"Nonchalance is -- well it's hard to explain."

"Nonchalance means 'hard to explain?'"

"It's not that. Nonchalance is ..."

"Yes?"

"Say, you're familiar with Tatara Sanpei, are you not?"

"Sure I am. He brought us that box of yams."

"It means like Tatara."

"Tatara's nonchalant?"

"Yes. Definitely. -- At any rate, Foolish Také appeared before the Jizō, hands folded into his breast pockets. 'Good Jizō, the townspeople wish you moved, so please oblige them and move.' The Jizō responded without a moment's thought. 'Is that so? They could have said as much.' And with no further fanfare, the Jizō set to moving."

Vocabulary

御金おかね money; paymentもらって receiveすん Sunko (name)叔母おばさん aunt毎晩まいにち毎晩まいばん day after day and night after nightからさわぎ pointless clamorとき time; occasion町内ちょうない neighborhood; town馬鹿ばかたけ Foolish Také (name)って called ...なんにも (no)thingらない not knowだれも (no) one相手あいて companion; company; counterpart馬鹿ばか fool; dolt; dullardさわぎ commotion; clamorて see; witness御前方おまえがた you; you allなんで why; to what end何年なんねん however many years地蔵じぞう Jizō (bodhisattva who watches over travelers)ひとつ one (thing)うごかす (cause to) moveこと出来できない can't ...可哀想かわいそうな pitiable; pathetic くせに in spite of being ...; for a ... いて listen to; hearものはためし the proof is in the pudding; don't knock it till you've tried it駄目だめ no good; hopeless; in vainよう try ...たのむ requestいちもなく without hesitationけた accepted; took on邪魔じゃまな intrusive; distractingしずかにしろ quiet down車引くるまひき rickshaw menゴロツキ rogues; thugsまして cause to stand down飄然ひょうぜんと with nonchalance地蔵じぞうさま Jizō-sama (bodhisattva who watches over travelers)まえ before; in front ofました came forward; appeared 雪江ゆきえ Yukie (name)友達ともだち friend; palとん Tonko (name)肝心かんじんな important; crucial奇問きもん odd question; curious questionはなった let loose with; fired off細君さいくん the wifeわらした broke into laughter いようがない is hard to explain 多々良たたら三平さんぺい Tatara Sanpei (name) やまいも Japanese yams 懐手ふところで with one's hands in one's pocketsはやく quickly; promptly; without delayのこのこ without fanfare; easilyうごした set to moving