I am a Cat (Chapter 10 a) Section 316 Study Guide

Practice text with full furigana

かおあらったところで、うえ二人ふたり幼稚園ようちえん生徒せいとで、三番目さんばんめあねしりについてさえかれないくらいちいさいのだから、正式せいしき顔が洗えて、器用きよう御化粧おけしょう出来できはずがない。一番いちばん小さいのがバケツなかから雑巾ぞうきんきずりしてしきりに顔中かおじゅうわしている。雑巾で顔を洗うのはさだめし心持こころもがわるかろうけれども、地震じしんがゆるたびにおもちろいわと云うだからこのくらいのことはあってもおどろくらん。ことによると八木やぎ独仙どくせんくんよりさとっているかもれない。さすがに長女ちょうじょは長女だけに、姉をもってみずかにんじているから、うがい茶碗ぢゃわんをからからかんと抛出ほうりだしてぼうやちゃん、それは雑巾よ」と雑巾をとりにかかる。坊やちゃんもなかなか自信家じしんかだから容易ようい姉の云う事なんかきそうにしない。「いやーよ、ばぶ」と云いながら雑巾をかえした。このばぶなるはいかなる意義いぎで、いかなる語源ごげんゆうしているか、だれってるものがない。ただこの坊やちゃんが癇癪かんしゃくおこしたとき折々おりおり使用しようになるばかりだ。雑巾はこの時姉のと、坊やちゃんの手で左右さゆうに引っ張られるから、みずふくんだ真中まんなかからぽたぽたしずくれて容赦ようしゃなく坊やのあしにかかる、足だけなら我慢がまんするひざのあたりがしたたかれる。坊やはこれでも元禄げんろくいるのである。元禄とはなん事だとだんだんいてと、中形ちゅうがた模様もようなら何でも元禄だそうだ。一体いったいだれにおそわってものかわからない。「坊やちゃん、元禄が濡れるからよしなさい、ね」と姉が洒落しゃれた事を云う。そのくせこの姉はついこのあいだまで元禄と双六すごろくとを間違まちがえていた物識ものしである。

元禄でおもしたからついでに喋舌しゃべってしまうが、この子供こども言葉ことばちがいをやる事はおびただしいもので、折々ひと馬鹿ばかにしたような間違まちがいを云ってる。火事かじきのこんでたり御茶おちゃ味噌みそ女学校じょがっこうったり恵比寿えびす台所だいどこならべたりときなどは「わたしゃ藁店わらだなじゃないわ」と云うから、よくよくただして見ると裏店うらだな藁店わらだな混同こんどうしていたりする。主人しゅじんはこんな間違を聞くたびにわらっているが、自分じぶん学校がっこう英語えいごおしえる時などは、これよりも滑稽こっけい誤謬ごびゅう真面目まじめになって、生徒せいとに聞かせるのだろう。

Rough translation

When I say they're washing their faces, bear in mind that the older two are still kindergarteners, and the youngest is too small to even tag along behind them. They're a far cry from proficient in preparing themselves for the start of the day. The small one has grabbed the wet cleaning rag out of the bucket and is rubbing it over her face. It can't be the best of feelings to rub one's face with this rag, but this is the same child who shrieks with delight when tremblers shake the house, so her antics here hardly merit mention. Then again, perhaps she's an ascetic, already outracing Yagi Dokusen on the path to self-awareness. The eldest sister, the self-anointed leader of this small crew, pushes aside the rinsing cup with a clank. "Little gal, that there is a rag!" She reaches to pull it away. The little gal, firm in her convictions, is not about to reliquish her rag to this older sister. "Uh uh! Babu!" With that, she yanks it back. No one knows the meaning or origin of this word "Babu!" It's exclusively heard, though, when Little gal is upset. The rag is being pulled back and forth between the older sister's hand and Little gal's hand and dripping incessantly onto Little gal's legs as it's center is wrung out. Wet legs are one thing, but it's also dousing her knees and her lap. Little gal is wearing a genroku. This word "genroku," as I've gathered from asking around, can refer to just about any outfit at all, as long as the fabric is modestly-patterned. I've no idea where they get these words. "Little gal, let's stop this before your genroku's soaked," the older sister wisely advises. Wise though her counsel may be, this well-informed older sibling was known previously to confuse "genroku" with the board game "sugoroku."

This recalls to my mind how often these children confuse words, often at the expense of personal embarassment. A fire sends mushrooms (kinoko) rather than sparks (hinoko) through the air. The girls' school isn't in Cha-no-mizu, but rather Cha-no-miso. The companion god of Ebisu is daidoko (kitchen) rather than Daikoku. "I'm no straw shop girl," is a common retort. This one confused me until I realized it was a mix-up of straw shop (waradana) and backstreet (uradana). The master smirks at such blunders. Then he heads off to the school, steps up onto the classroom podium with all seriousness, and instructs his charges in blunder-laden and cringeworthy English.

Vocabulary

かお faceあらう washった said; mentionedうえの older; elder二人ふたり two (people)幼稚園ようちえん kindergarten生徒せいと students三番目さんばんめ number three; third oneあね older sistersしりについて tagging along (behind)かれない can't goちいさい small; young正式せいしきに formally; strictly speaking器用きように deftly; nimbly御化粧おけしょう making oneself up; getting oneself ready出来できる can do一番いちばん mostバケツ bucket; pailなか inside; within雑巾ぞうきん wet cloth; damp ragきずりして drag out顔中かおじゅう all over one's faceわして rub around; wipe thoroughlyさだめし surely; certainly心持こころもち feeling; sensation地震じしん quake; trembler childこと situation; act; happeningおどろく be surprised; wonder atらん doesn't warrent ...; hardly merits ...八木やぎ独仙どくせん Yagi Dokusen (name)くん (suffix of familiarity for males)さとっている is self-aware; has an enlightened mindかもれない it may be that ...長女ちょうじょ first-born daughter; eldest daughterみずから personally; of one's own initiativeにんじて assume (responsibility)うがい茶碗ぢゃわん (mouth) rinsing cup抛出ほうりだして toss down; push asideぼうやちゃん little gal自信家じしんか person of firm conviction容易よういに easilyきそうにしない be not about to listen toかえした pulled back; re-seized word意義いぎ meaning; significance語源ごげん origin of a word; etymologyゆうして have; possess; be endowed withだれも (no) oneってる know; be aware of癇癪かんしゃくおこした lost one's temperとき time; occasion折々おりおり from time to time; now and then使用しようになる use; apply hand左右さゆう left and right; back and forthみず waterふくんだ included; contained; held真中まんなか middle; centerしずく dropsれて drip; drop; trickle容赦ようしゃなく relentlessly; unsparinglyあし legs; feet我慢がまんする tolerate; put up withひざ knees; lapしたたか severely; heavilyれる get wet; become soaked元禄げんろく kimono of brightly-patterned clothて wearなんの what sort ofいてる ask around中形ちゅうがた medium size模様もよう pattern; design一体いったい after all; at the end of the dayおそわってた were taughtわからない don't know; can't sayよしなさい stop it; cut it out洒落しゃれた smart; clever; wiseそのくせ even so; neverthelessこのあいだ the other day; a while back双六すごろく sugoroku (Japanese board game played with dice)間違まちがえて mix up; confuse物識ものしり well-informed person; erudite individual おもした recalled; recollected喋舌しゃべって tell; relate子供こども child言葉ことばちがい mistaking of wordsおびただしい numerous; vast; abundantひと a person馬鹿ばかにした made a fool of間違まちがい mistake; error; blunder火事かじ (house) fireきのこ mushrooms (mistaken word for = spark)んでたり came flying御茶おちゃ味噌みそ Ochanomiso (mistaken word for 御茶おちゃみず = place name)女学校じょがっこう girls' schoolったり go (to)恵比寿えびす Ebisu (god of commerce)台所だいどこ kitchen (child's pronunciation - mistaken word for 大黒だいこく = god of wealth)ならべたり put forth in sequenceとき on certain occasions藁店わらだな straw shop girl (mistaken word for 裏店うらだな = backstreet girl)ただして clarify (via asking)裏店うらだな backstreet藁店わらだな straw shop混同こんどうして confuse; mix up主人しゅじん masterわらって laugh; grin自分じぶん oneself学校がっこう schoolて appear (at)英語えいご English (language)おしえる teach滑稽こっけいな comical; amusing誤謬ごびゅう mistake; error真面目まじめ seriousness; earnestness生徒せいと students