I am a Cat (Chapter 10 a) Section 312 Study Guide

Practice text with full furigana

じゅう

「あなた、もう七時しちじですよ」と襖越ふすまごしに細君さいくんこえけた主人しゅじんがさめているのだか、ているのだか、むこうむきになったぎり返事へんじもしない。返事をしないのはこのおとこくせである。ぜひなんとかくちらなければならないときはうんと云う。このうんも容易よういことではてこない人間にんげんも返事がうるさくなるくらい無精ぶしょうになると、どことなくおもむきがあるが、こんなひとかぎっておんなかれたためがない。現在げんざい細君ですら、あまり珍重ちんちょうしておらんようだから、そのしてるべしってもたいした間違まちがいはなかろう。親兄弟おやきょうだい見離みはなされあかの他人たにん傾城けいせいに、可愛かわいがらりょうはずがない、とある以上いじょう、細君にさえてない主人が、世間せけん一般いっぱん淑女しゅくじょはずがない。なに異性間いせいかん不人望ふじんぼう主人をこのさいことさらに暴露ばくろする必要ひつようもないのだが、本人ほんにんにおいて存外ぞんがいかんがちがいをして、まった年廻としまわのせいで細君に好かれないのだなどと理窟りくつをつけていると、まよいたねであるから、自覚じかく一助いちじょにもなろうかと親切心しんせつしんからちょっともうえるまでである。

Rough translation

10

"You'd best get up. It's seven already." The wife calls out from the other side of the fusuma. The master, whether awake or still sleeping, has his back to her and produces no reply. To produce no reply is the master's trademark. If absolutely compelled, the most he might manage is a short "um." Even eliciting this short "um" is no easy feat. There's a certain refinement in a man who guards his words, but among the lady folk such men are seldom endeared. Given that even the master's wife struggles to tolerate him, it's no great leap to suppose that the rest of womankind should wholly disdain him. It's written in song that, "shunned by his own folk, what muse should ever adore him," and so it is with the master, whose wife just barely abides him and whom other women find patently unappealing. There's no particular need here to deliberately dwell on the master's lack of appeal to the opposite sex. I only mention it for the sake of the master himself, lest he delude himself and attribute the wife's cold shoulder to the different stars under which they were born.

Vocabulary

じゅう (chapter) 10 七時しちじ seven (o'clock)襖越ふすまごしに through the fusuma (sliding screen)細君さいくん the wifeこえけた called out主人しゅじん masterがさめている be awakeている be asleepむこうむき facing the other way; turned away返事へんじ reply; responseおとこ man; fellowくせ habit; mannerなんとか somehow; in some mannerくちらなければならない have to say somethingとき time; occasion容易よういな simple; easyこと instance; caseてこない not appear; not emerge人間にんげん human being; person; manうるさくなる become tiresome無精ぶしょう indolent; lackadaisicalおもむき charm; elegance; refinementひと people; menかぎって limited to; in particularおんな women; femalesかれた be liked; be favoredためし instance; case; example現在げんざい at presentう is married to珍重ちんちょうしておらん doesn't hold dearその othersしてるべし by inferenceっても even concluding ...たいした (any) considerable; significant間違まちがい mistake; error親兄弟おやきょうだい parents and siblings; one's own family見離みはなされ be abandoned; be rejectedあかの他人たにん complete stranger傾城けいせい beauty; siren可愛かわいがらりょう receive affection (stylized expression from Edo-period song)とある以上いじょうは given that ...てない is not well liked世間せけん一般いっぱんの general; common淑女しゅくじょ ladiesる be pleased with; take a liking toなにも (no)thing; (not) at all異性間いせいかん with regard to the opposite sex不人望ふじんぼうな lacking in appealこのさい on this occasion; at this opportunityことさらに deliberately; especially暴露ばくろする expose; reveal必要ひつよう necessity; need本人ほんにん the person in question; the person himself存外ぞんがいな unexpected; contrary to expectationかんがちがい mistaken notion; wrong impressionまったく utterly; entirely年廻としまわり age relationship; position in Chinese zodiac cycle理窟りくつ (unreasonable) argument; strained logicまよい delusionたね seed; source自覚じかく self-awareness一助いちじょ help; aid親切心しんせつしん kindness (of one's heart)もうえる add; append (words or remarks)