I am a Cat (Chapter 6 b) Section 187 Study Guide

Practice text with full furigana

もうすこ失恋しつれんになるからしばらく辛抱しんぼうしていらっしゃい。すると一分いっぷんか立たないうちにふたあなから鎌首かまくびがひょいとひとましたのにはおどろきましたよ。やあ出たなとおもと、となり穴からもまたひょいとかおした。また出たよとうち、あちらからも出る。こちらからも出る。とうとう鍋中なべじゅうへびつらだらけになってしまった」「なんで、そんなにくびを出すんだい」「なべなかあつから、くるしまぎれにそうとするのさ。やがてじいさんは、もうよかろう、らっしとかなんとか云うと、ばあさんははあーとこたえるむすめはあいと挨拶あいさつをして名々めいめいに蛇の頭をってぐいとにくは鍋の中にのこが、ほねだけは奇麗きれいはなれて、頭を引くともながのが面白おもしろようにしてくる」「蛇のほねですね」と寒月かんげつくんわらいながらと「まったくのこと骨抜だ、器用きようことをやるじゃないか。それから蓋をって杓子しゃくしでもってめしと肉を矢鱈やたらぜて、さあがれ」「ったのかい」と主人しゅじん冷淡れいたんたずねると、細君さいくんにがかおをして「もうしになさいよ、こしるくって御飯ごはんなにたべられやしない」と愚痴ぐちをこぼす。「おくさん蛇飯へびめしを召し上がらんから、そんな事をおっしゃるが、まあ一遍いっぺんたべてごらんなさい、あのあじばかりは生涯しょうがいわすれられませんぜ」「おお、いやだ、だれべるもんですか」「そこで充分じゅうぶん御饌ごぜん頂戴ちょうだいさむも忘れるし、娘の顔も遠慮えんりょなくし、もうおもいおく事はないとかんがえていると、御休おやすみなさいましと云うので、たびつかもある事だから、おおせしたがってごろりとよこになると、すまんわけだが前後ぜんご忘却ぼうきゃくしてしまった」「それからどうなさいました」と今度こんどは細君のほうから催促さいそくする。「それからあくるあさになってさましてからが失恋でさあ」「どうかなさったんですか」「いえべつどうもしやしませんがね。朝きて巻煙草まきたばこをふかしながらうらまどから見ていると、むこかけひそばで、薬缶頭やかんあたまが顔をあらっているんでさあ」「爺さんか婆さんか」と主人が聞く。

Rough translation

"Bear with me just a bit longer, if you will. We're coming to the part where my heart breaks. Not a minute had passed when, from one of the holes in the lid, out pops a long neck. As I'm looking on in astonishment, out pops another from the neighboring hole. Before I know it, necks are popping out left and right. The whole lid of the kettle, at this point, is seething with snake heads." "Why would they all stick their necks out?" "The kettle is hot, and they're desperate to wriggle free. Finally, the old man declares that it's time. 'Yank 'em out,' he calls. The old woman and the young lady acknowledge his cue. Each grabs a head and gives it a sharp tug. The flesh remains in the kettle, while the bones slide cleanly free, dangling off the extracted heads, while I look on in amazement." "Snake deboning?" Kangetsu asks with grin. "Precisely! A shrewd contrivance, wouldn't you say? From there, they remove the lid and stir vigorously, mixing rice and flesh with a wooden ladle, and serve it up." "Did you eat it?" the master asks with an air of detachment, drawing a sour look from the wife. "Please do stop. You're making me queasy. I'll never eat again after this," the wife complains. "That's because you've never had snake stew. If you tried it but once, you'd eat your words. It's a taste one doesn't forget." "No thank you. Who would try such a thing?" "At any rate, I ate my fill. The chill of the day was forgotten, and the young lady's countenance, which I drank in with my eyes, also warmed my heart. All was well in the world. They suggested I get some rest, and I was indeed fatigued from my travels, so I took their advice and laid myself down. I was out the instant my head hit the pillow. Regretfully, I can tell you no more of that evening." "What happened next?" Now the wife is eager for more. "When I woke the next morning, my heart broke." "Something happened to you?" "Actually, no. I woke up and was having a smoke by the window. Out back, washing up by the water pipe, was a head bald as a kettle, turned away from me and splashing in the water." "The old man. Or was it the old woman?" the master asks.

Vocabulary

もうすこし a little more失恋しつれん heartbreak辛抱しんぼうして endure; persevere; have patience一分いっぷん one minuteつ pass; elapse (time)ふた lidあな holes; openings鎌首かまくび long neck; snake neckひとつ one (thing)ました came out; emergedおどろきました was surprised; was taken abackおもう think; realizeとなりの neighboring; adjacentかお faceした presented; showedう say; remark鍋中なべじゅう throughout the kettle; across the kettleへび snakeつら faceくび neck; headなべ kettleなか inside; withinあつい hotくるしまぎれに to escape the torment ofそうとする try to crawl out; try to wriggle outじいさん grandfather; old manらっし pull 'em out; yank 'emなんとか something; something or otherばあさん grandmother; old ladyこたえる answer; replyむすめ young lady挨拶あいさつをして respond名々めいめい each oneって hold; grasp; seizeく pullにく flesh; meatのこる remain; be left behindほね bones奇麗きれいに cleanly; neatlyはなれて be separatedともに together with; at the same time asながい long; slender面白おもしろい interesting; intriguingしてくる be extractedほねき deboning寒月かんげつ Kangetsu (name)くん (suffix of familiarity for males)わらいながら with a laugh; with a grinく ask; questingまったくのこと absolutely; precisely器用きような deft; nimble; shrewdこと act; actionって take off; remove杓子しゃくし bamboo ladleめし rice矢鱈やたらに excessively; profuselyぜて mix together; stir; blendがれ eat up; enjoyた came with; saidった ate主人しゅじん master冷淡れいたんに with a detached airたずねる ask; enquire細君さいくん the wifeにがかおをして make a sour face; scowlしになさい please stopこしるくって feeling nauseous; getting queasy御飯ごはん meals; foodなにも (no)thing愚痴ぐちをこぼす complain; protestおくさん wife; lady of the house (used here as form of address)蛇飯へびめし snake stew一遍いっぺん one time; onceたべてごらんなさい try eatingあじ flavor; taste生涯しょうがい all one's lifeわすれられません will never forgetだれ whoべる eat充分じゅうぶん sufficiently; adequately御饌ごぜん meal; food; serving頂戴ちょうだいし take; receiveさむさ cold; chill遠慮えんりょなく without restraint; freelyる look at; observeおもいおく regret (not doing)かんがえて consider; think; feel御休おやすみなさいまし rest nowたび journey; travelsつかれ fatigue; wearinessおおせ command; wishesしたがって in adherence with; according toごろりと with a flopよこになる lie down; lay oneself downわけ state of affairs; case前後ぜんご before and after; what proceeded and what followed忘却ぼうきゃくして forget completely; consign to oblivionて sleep; slumber今度こんど this timeほう direction; side催促さいそくする urge on; pressあくるあさ the next morningさまして wake upべつに especially; in particularきて get up; rise巻煙草まきたばこ cigaretteうら back sideまど windowむこう beyond; yonderかけひ open water pipeそば near to; next to薬缶頭やかんあたま (someone with a) bald headあらって wash