I am a Cat (Chapter 6 b) Section 186 Study Guide

Practice text with full furigana

「その時分じぶんぼく随分ずいぶんあくもの隊長たいちょうで、いなごなめくじ赤蛙あかがえるなどはきていたくらいなところだから、蛇飯へびめしおつだ。早速さっそく御馳走ごちそうになろうじいさん返事へんじをした。そこで爺さん囲炉裏いろりうえなべをかけて、そのなかこめれてぐずぐず煮出にだしたものだね。不思議ふしぎことにはその鍋のふた大小だいしょう十個じゅっこばかりのあながあいている。その穴から湯気ゆげがぷうぷうから、うま工夫くふうをしたものだ、田舎いなかにしては感心かんしんだと見ていると、爺さんふとって、どこかへったがしばらくすると、おおきなざる小脇こわきんでかえって何気なにげなくこれを囲炉裏のそばいたから、その中をのぞいて見ると――いたね。ながやつが、さむもんだから御互おたがいとぐろのきくらをやってかたまっていましたね」「もうそんな御話おはなしになさいよ。いやらしい」と細君さいくんまゆはちせる。「どうしてこれが失恋しつれん大源因だいげんいんになるんだからなかなか廃せませんや。爺さんはやがて左手ひだりてに鍋の蓋をとって、右手みぎてれい塊まった長い奴を無雑作むぞうさつかまえて、いきなり鍋の中へほうんで、すぐ上から蓋をしたが、さすがの僕もそのときばかりははっといきあなふさがったかとおもったよ」「もうやめになさいよ。気味きびるい」と細君しきりにこわがっている。

Rough translation

"In those days I was, when it came to eating, an eccentric among eccentrics. Having eaten my fill of grasshoppers, slugs, and brown frogs, snake stew was refreshingly novel. 'By all means. Let's have some,' I answered the old man. The old man set a kettle on the fire and put some rice to cooking. Interestingly, across the kettle's lid were ten or so openings of various sizes. I watched in admiration as steam billowed from the openings, thinking it a clever creation these country folk had devised. The old man popped to his feet and left the room. He reappeared shortly with a large basket under his arm. Without fanfare, he set it by the hearth, so I peeked inside - and there they were. Long ones. Coiling together to guard against the cold." "Please, enough of this talk. It's giving me the creeps." The wife protests through knitted brows. "Bear with me. This all leads up to my heartbreak. I have to tell it. The old man removes the lid with his left hand, seizes the mess of snakes in his right hand, proceeds to hurl the lot of them into the kettle, and immediately sets the lid back in place. I skipped a breath as I looked on aghast." "No more please. It's all too revolting." The wife is horrified.

Vocabulary

時分じぶん time; periodぼく I; me随分ずいぶん very much; a great dealあくものい eccentric eating; unconventional eating隊長たいちょう captain; leaderいなご grasshopper; locustなめくじ slug赤蛙あかがえる brown frogきて eat one's fill of; be satiated with蛇飯へびめし snake stewおつ smart; stylish; chic早速さっそく directly; without delay御馳走ごちそうになろう let's have some; let's partake ofじいさん grandfather; old man返事へんじをした answered; replied囲炉裏いろり sunken hearthうえ top of; aboveなべ kettle; potなか middle; midstこめ (uncooked) rice; rice grainsれて put into煮出にだした began to cook不思議ふしぎな curious; odd; puzzlingこと circumstance; situation; stateふた lidる look at; observe大小だいしょう large and small; of various sizes十個じゅっこ ten (things)あな holes; openings湯気ゆげ steam; vaporく blow; breatheうまい skillful; clever工夫くふう scheme; device田舎いなか country; countryside感心かんしん impressive; admirable; praiseworthyって stand up; riseった went out (to)おおきな largeざる straining basket (made of bamboo)小脇こわきんで carry under one's armかえってた returned; came back何気なにげなく calmly; casually; without fanfareそば next to; near toいた set; placedのぞいて sneak a look at; take a quick look atながい longやつ things; onesさむい cold御互おたがいに mutually; with respect to each otherとぐろのきくら coiling aroundかたまって huddle together; gather tightly御話おはなし talk of; storyしになさい please stopいやらしい unpleasant; disagreeable細君さいくん the wifeまゆ eyebrowsはちせる knit (one' brows)失恋しつれん broken heart; unrequited love大源因だいげんいん root cause; true origin左手ひだりて left hand右手みぎて right handれいの the aforementioned無雑作むぞうさに casually; off-handedlyほうんで threw intoとき time; momentいきあなふさがった couldn't get air; missed a breathかとおもった felt as though ...やめになさい enough please; stop it気味きびるい unappealing; offputting; revoltingこわがって fear; dread