I am a Cat (Chapter 5 b) Section 166 Study Guide

Practice text with full furigana

これから作戦さくせん計画けいかくだ。どこでねずみ戦争せんそうするかとえば無論むろん鼠のところでなければならぬ。いかにこっちに便宜べんぎ地形ちけいだからと云って一人ひとりかまえていてはてんで戦争にならん。ここにおいてか鼠の出口でぐち研究けんきゅうする必要ひつようしょうずる。どの方面ほうめんからかなと台所だいどころ真中まんなかって四方しほう見廻みまわすなんだか東郷とうごう大将たいしょうのような心持こころもちがする。下女げじょはさっきってもどって小供こどもとくにている主人しゅじん芋坂いもざか団子だんごってかえって相変あいかわらず書斎しょさいこもっている。細君さいくんは――細君はなにをしているからない大方おおかた居眠いねむりをして山芋やまいもゆめでもいるのだろう。時々ときどき門前もんぜん人力じんりきとおが、とおぎたあと一段いちだんさびしい。わが決心けっしんと云い、わが意気いきと云い台所の光景こうけいと云い、四辺しへん寂寞せきばくと云い、全体ぜんていかんことごと悲壮ひそうである。どうしても猫中ねこちゅうの東郷大将としかおもわれない。こう云う境界きょうがい物凄ものすごうち一種いっしゅ愉快ゆかいおぼえるのはだれしもおなことであるが、吾輩わがはいはこの愉快のそこ一大いちだい心配しんぱいよこたわっているのを発見はっけんした。鼠と戦争をするのは覚悟かくごまえだから何疋なんびき来てもこわくはないが、出てくる方面が明瞭めいりょうでないのは不都合ふつごうである。周密しゅうみつなる観察かんさつから材料ざいりょう綜合そうごうして見ると鼠賊そぞく逸出いっしゅつするのにはみっ行路こうろがある。れらがもしどぶねずみであるならば土管どかん沿うてながから、へっつい裏手うらてまわ相違そういない。そのとき火消壺ひけしつぼかげかくれてかえみちってやる。あるいはみぞ漆喰しっくいあなより風呂場ふろば迂回うかいして勝手かって不意ふいかも知れない。そうしたらかまふたうえ陣取じんどってしたに来た時上からりて一攫ひとつかにする。それからとまたあたりを見廻すと戸棚とだなみぎ下隅したすみ半月形はんげつけいやぶられて彼等かれら出入しゅつにゅう便べんなるかのうたがいがある。はなけていで見ると少々しょうしょうねずみくさ。もしここから吶喊とっかんしてたらはしらたてやりごしておいて、横合よこあいからあっとつめをかける

Rough translation

Time for strategic planning. As to where to engage these mice, it has to be where the mice appear. No point in chosing my favored terrain, only to wait in vain, alone, and forgo doing battle. Investigation is called for. I need to know their access points. I stand in the center of the kitchen and survey all around, wondering whence they'll arrive. I feel somehow like Admiral Tōgō. The maidservant has left for the baths and is not yet back. The children have gone to bed. The master, returned from gorging on dumplings at Imozaka, has holed himself up in his study as usual. The wife -- I've no idea what the wife's up to. She's probably nodded off and dreaming of yams. The occasional cartman passes out front, dropping the house into deeper silence as he passes on. My steeled resolve, my heightened senses, the scene in the kitchen before me, and the solitude all around set the stage for noble heroics. I am, indeed, the Admiral Tōgō of cats. In such a state, I can't but feel, as anyone would, a welling of exhilaration from within. Yet just beneath this exhilaration, there also lurks a great concern. I'm undaunted in my resolve to do battle, be it one mouse or many, but I've no idea whence the fight comes. Through meticulous observation, I've narrowed the pilferers' means of intrusion to three possibilities. If they're run-of-the-mill rodents, they'll no doubt follow the drain pipe, appear in the sink, and circle round behind the stove. In such case, I'll hide behind the charcoal pot and cut off their path of escape. Then again, there's an outlet in the bathing room where bath water flows to the outside gutter. If that's their entry point, they may rush the kitchen by way of the bath. In that case, I'll camp on the kettle lid, leap down on them from above, and take them out in one fell swoop. Finally, there's a gnawed-off crescent in the bottom right corner of the cupboard door, suspiciously like a rodent hole. Drawing my nose near to it, I'm sure I smell a rat. If they rush me from there, I'll duck behind the pillar and swipe with my claws as they pass.

Vocabulary

作戦さくせん tactics; strategy計画けいかく plan; schemeねずみ mouse; rat戦争さくせんする fight; do battle (with)かとえば on the question of ...無論むろん of courseる appear; emergeところ place便宜べんぎな convenient; accommodating; advantageous地形ちけい terrain; topography一人ひとりで alone; by oneselfかまえて lie in waitてんで (not) at all出口でぐち outlet; gateway研究けんきゅうする investigate; learn about必要ひつよう necessity; needしょうずる arise; come about方面ほうめん directionる come; arrive台所だいどころ kitchen真中まんなか middle; centerって stand四方しほう all directions; all about見廻みまわす look around; surveyなんだか somehow; in some sense東郷とうごう大将たいしょう Admiral Tōgō (Tōgō Heihachirō, Imperial Japanese Navy fleet admiral during the Russo-Japanese War)心持こころもち feeling; sensation下女げじょ maidservant bathhouse; bathsって go (to)もどってん is not returned; is not back小供こども children (usually 子供こども)とくに already (= とっくに)ている are in bed; are asleep主人しゅじん master芋坂いもざか Imozaka (place name)団子だんご dumplingsって eatかえってて come back; return home相変あいかわらず as always書斎しょさい study; den; reading roomこもって withdraw (to); seclude oneself (in)細君さいくん the wifeなに whatらない don't know; can't say大方おおかた probably; most likely居眠いねむりをして nod off; doze山芋やまいも Japanese yamsゆめ dreamて see; have (a dream)時々ときどき from time to time; on occasion門前もんぜん in front of the gate; out front人力じんりき rickshaw (= 人力車じんりきしゃ)とおる pass byとおぎた having passed byあと after一段いちだんと that much moreさびしい quiet; still決心けっしん resolve; determination意気いき spirit; temperament光景こうけい scene; sight四辺しへん all sides; all about寂寞せきばく solitude全体ぜんてい whole; entiretyかんじ feeling; mood; ambienceことごとく utterly; completely悲壮ひそう tragic; heroic; touching猫中ねこちゅう among catsとしかおもわれない can only conjure thoughts of ...境界きょうがい boundary; frontier (usually 境界きょうかい)る enter (into)物凄ものすごい terrifically; tremendouslyうち inside; within一種いっしゅの a certain kind of愉快ゆかい feeling of pleasure; exhilarationおぼえる feel; experienceだれしも everyone; anyoneおなじ the same; similarこと situation; circumstance; state吾輩わがはい I; me; myselfそこ bottom; depths一大いちだい one great ...心配しんぱい worry; concernよこたわっている lie in wait; lurk発見はっけんした discovered; realized覚悟かくごまえ already resolved (to do something)何疋なんびき however many (critters)こわくはない no cause for alarm; undaunting明瞭めいりょう clear; evident不都合ふつごう troublesome; problematic周密しゅうみつなる careful; meticulous観察かんさつ observation; watchingた gained材料ざいりょう material; data綜合そうごうして synthesize; integrate鼠賊そぞく petty thieves; pilferers逸出いっしゅつする break out; force one's wayみっつ three (things)行路こうろ course; path; roadれら they; themどぶねずみ common rodent土管どかん (ceramic) drainpipe沿うて follow; run along; adhere toながし sinkへっつい cooking stove; hearth裏手うらて back side; behindまわる go round (to)相違そういない no doubt that ...とき time; occasion火消壺ひけしつぼ charcoal pot (for extinguishing live coals)かげ shadow; shelter (of)かくれて hideかえみち return route; means of retreatって cut off; sever; blockみぞ ditch; drain; gutter hot waterく let out; drain; empty漆喰しっくい mortar; plasterあな hole; opening風呂場ふろば bathing room迂回うかいして come round through勝手かって kitchen不意ふいに suddenly; abruptlyす rush (into)かま iron pot; kettleふた lidうえ top of陣取じんどって take up one's position eyesした below; beneathりて jump down一攫ひとつかみ one grab; one stroke戸棚とだな cupboard; cabinet doorみぎ right (side)下隅したすみ bottom corner半月形はんげつけい half-moon (shape)やぶられて be eaten away; be gnawed away彼等かれら they; them出入しゅつにゅう coming and going便べんなる convenient; accommodating; suitableうたがい suspicionはな noseけて set to; bring near toいで smell; sniff少々しょうしょう somewhat; to some degreeねずみくさい smelling of rodents; smelling like a rat吶喊とっかんして with a rush and a cry; with a battle cryたら appear; emergeはしら pillarたて shieldやりごして let something go past横合よこあい side; flankつめをかける apply one's claws