I am a Cat (Chapter 5 b) Section 162 Study Guide

Practice text with full furigana

近々きんきん博士はかせになりますか」

いま論文ろんぶんいてるそうだ」

「やっぱり馬鹿ばかですな。博士論文をかくなんて、もうすこはなせる人物じんぶつかとおもったら

相変あいかわらずえらい見識けんしきですね」と細君さいくんわらいながら

「博士になったら、だれとかのむすめをやるとかやらんとか云うていましたから、そんな馬鹿があろうか、娘をもらために博士になるなんて、そんな人物にくれるよりぼくにくれるほうがよほどましだと云ってやりました」

「だれに」

わたし水島みずしまこといてくれたのんだおとこです」

鈴木すずきじゃないか」

「いいえ、あのひとにゃ、まだそんな事はりませんむこ大頭おおあたまですから」

多々良たたらさんは蔭弁慶かげべんけいね。うちへなんぞちゃ大変たいへん威張いばっても鈴木さんなどのまえちいさくなってるんでしょう」

「ええ。そうせんと、あぶないです」

「多々良、散歩さんぽをしようか」と突然とつぜん主人しゅじんが云う。先刻さっきからあわせ一枚いちまいであまりさむので少し運動うんどうでもしたらあたたかになるだろうと云うかんがえから主人はこの先例せんれいのない動議どぎ呈出ていしゅつしたのである。あたりばったりの多々良くん無論むろん逡巡しゅんじゅんするわけがない。

きましょう上野うえのにしますか。芋坂いもざかって団子だんごいましょうか。先生せんせいあすこの団子を食った事がありますか。おくさん一返いっぺん行って食って御覧ごらんやわらかくてやすです。さけませます」とれいによって秩序ちつじょのない駄弁だべんふるってるうちに主人はもう帽子ぼうしかぶって沓脱くつぬぎりる

Rough translation

"Is he close to earning his doctorate?"

"They say he's working on his thesis."

"The man's a fool, just as I thought. I imagined he'd have more sense than to slave away at a doctoral thesis."

"Your judgment, as always, is spot on," the wife replies with a grin.

"What kind of idiot courts a young lady by earning his doctorate? If that's what he's up to, then better to marry the young lady off to someone like me. That's what I told them."

"Told who?"

"The party who asked me to iquire into Mizushima."

"It wasn't Suzuki?"

"No. I wouldn't talk like that to a bigwig like Suzuki."

"You're a lion at home and a lamb abroad. You talk up a good game here, but in front of Suzuki you bow and kowtow."

"Exactly. That's how it works."

"Come, Tatara, let's go for a walk," the master suddenly offers. He's been freezing in his single-layer lined kimono, and the idea of warming up through physical activity has spurred him to unprecedented initiative. Tatara, of course, with nothing better to do, has no reason not to agree.

"Let's go then. How about Ueno? We can swing round Imozaka for dumplings. Have you ever had their dumplings? I tell you, you have to try them. They're soft and tender, and priced right too. They even serve saké there." While Tatara prattles in his usual manner, the master has already donned his hat and is slipping on his shoes.

Vocabulary

近々きんきん soon; before long博士はかせ PhD; doctor いま now; at present論文ろんぶん dissertation; thesisいて write; draft 馬鹿ばか foolishness; rubbishもうすこし a little moreはなせる sensible人物じんぶつ person; personage; characterおもったら thought; imagined 相変あいかわらず as alwaysえらい見識けんしき good judgment; correct call細君さいくん the wifeわらいながら with a smile; with a grinう reply; comment むすめ daughterもらう receive (as one's bride)ぼく I; meほう alternative (of two choices) わたし I; me水島みずしま Mizushima (name)こと about ...; concerning ...いてくれ go and ask (for me)たのんだ requestedおとこ man; fellow 鈴木すずき Suzuki (name) ひと person; manりません not say so boldlyむこう the other party大頭おおあたま leading player; bigwig 多々良たたら Tatara (name)蔭弁慶かげべんけい lion at home but lamb abroadちゃ come; call大変たいへん very much; a great deal威張いばって boast; swagger; put on airsまえ front ofる appearちいさくなってる act small; grow meek 散歩さんぽ walk; stroll突然とつぜん suddenly; abruptly主人しゅじん master先刻さっき earlier; beforeあわせ lined kimono一枚いちまい one layerさむい (feeling) cold運動うんどう (physical) activity; movementあたたかになる feel warmer; warm upかんがえ thought; notion先例せんれいのない without precedent動議どぎ motion; proposal (to do something)呈出ていしゅつした put forth; introducedあたりばったりの casual; carefree; happy-go-luckyくん (suffix of familiarity for males)無論むろん of course逡巡しゅんじゅんする hesitate; waverわけ reason きましょう let's go上野うえの Ueno (place name)芋坂いもざか Imozaka (place name)って go (to)団子だんご dumplingsいましょう eat先生せんせい teacher; professor; scholar (used here as form of address)おくさん wife; lady of the house (used here as form of address)一返いっぺん one time; once御覧ごらん try (doing)やわらかくて soft; tenderやすい reasonably-priced; a bargainさけ sakéませます is available to drinkれいによって as usual; as per habit秩序ちつじょのない disorganized; confused駄弁だべん jabbering; prattleふるって flourish; display; wield帽子ぼうし hatかぶって wear (on one's head)沓脱くつぬぎ place where one takes off one's shoes on entering the houseりる go down (to)