I am a Cat (Chapter 4 b) Section 129 Study Guide

Practice text with full furigana

こうわれてると先方せんぽう博士はかせ請求せいきゅうするのも、あながち無理むりでもないようにおもわれて。無理ではないように思われて来れば、鈴木すずきくん依頼いらいどおにしてやりたくなる。主人しゅじんかすのもころのも鈴木君ののままである。なるほど主人は単純たんじゅん正直しょうじきおとこだ。

「それじゃ、今度こんど寒月かんげつたら博士はかせ論文ろんぶんをかくようにぼくからすすめて見よう。しかし当人とうにん金田かねだむすめもらつもりかどうだか、それからまずただして見なくちゃいかんからな」

「問い正すなんて、きみそんな角張かどばったことをしてものまとまるものじゃない。やっぱり普通ふつう談話だんわさいそれとなくいて見るのが一番いちばん近道ちかみちだよ」

「気を引いて見る?」

「うん、気を引くと云うと語弊ごへいがあるかもれん。――なに気を引かんでもね。はなをしていると自然しぜんわかもんだよ」

「君にゃ分るかも知れんが、僕にゃ判然はんぜんかん事は分らん」

「分らなけりゃ、まあさ。しかし迷亭めいてい君見たように余計よけい茶々ちゃちゃれてわすのはくないと思う。仮令たとい勧めないまでも、こんな事は本人ほんにん随意ずいいにすべきはずのものだからね。今度寒月君が来たらなるべくどうか邪魔じゃまをしないようにしてくれたま。――いえ君の事じゃない、あの迷亭君の事さ。あの男のくちにかかると到底とうていたすかりっこないんだから」と主人の代理だいりに迷亭の悪口わるくちをきいていると、うわさをすればかげたとえれず迷亭先生せんせいれいのごとく勝手口かってぐちから飄然ひょうぜん春風しゅんぷうじょうじてんで

Rough translation

When presented thus, the other party's appeal for a doctoral degree seems hardly unreasonable. And as it's hardly unreasonable, one feels inclined to honor Suzuki's request. Suzuki is now free to employ the master or hold him in check at will. The master, at the end of the day, is a simple and guileless soul.

"In that case, next time Kangetsu comes I'll encourage him to start on his thesis. However, before doing so, I'll need to confirm his marriage interest with regard to the Kaneda daughter."

"Head-on interrogation won't do when it comes to marriage interests. The quickest way to confirm his intent is to subtly sound him out in the course of conversation."

"Sound him out?"

"Yes. But perhaps that's not the right way to express it. -- Don't worry about sounding him out. Just talk with him. You'll know where he stands."

"That may work for you, but not me. I won't know till I ask point-blank."

"Is it really so vital to know? What's more important, I think, is that one not bring things to ruin, like Meitei is wont to do, by sowing seeds of apprehension. Even without your counsel, this is something Kangetsu should pursue anyway for his own sake. When you see him, just be so kind as to not interfere. -- What I really mean, of course, is not you, but Meitei. That man can't open his mouth without courting disaster." Suzuki is berating Meitei, as a proxy for the master, when speak of the devil, wouldn't you know that Meitei himself, as though carried on the spring breeze, comes floating in unannounced through the side door.

Vocabulary

こうわれてると when put like this; when presented thus先方せんぽう the other party博士はかせ PhD; doctorate請求せいきゅうする request; ask forあながち (not) entirely無理むりでもない not unreasonableおもわれてる start to seem鈴木すずき Suzuki (name)くん (suffix of familiarity for males)依頼いらいどおり as requested; as one wishes主人しゅじん masterかす make use of; put to good useころす suppress; hold in checkのまま at will単純たんじゅん simple; plain正直しょうじきな honest; candidおとこ man; fellow 今度こんど this (next) time寒月かんげつ Kangetsu (name)たら come; call; visit博士はかせ論文ろんぶん doctoral dissertation; doctoral thesisぼく I; meすすめて recommend; advise当人とうにん the person in question金田かねだ Kaneda (name)むすめ daughterもらう receive (as one's bride)ただして find out about; ascertain (through questioning) きみ you角張かどばった rigid; stiff; formalこと act; actionもの things; mattersまとまる come to resolution普通ふつうの ordinary; usual談話だんわ talk; conversation; dialogueさいに on the occasion ofいて sound (someone) out一番いちばん first; foremost; most of all近道ちかみち shortcut; direct path 語弊ごへい possibility of misinterpretationかもれん it may be that ...はなし talk; discourse自然しぜん naturally; in due courseわかる understand; come to know 判然はんぜんと clearly; plainlyかん not ask about; not enquire on い fine; all right迷亭めいてい Meitei (name)余計よけいな needless; uncalled-for茶々ちゃちゃ disruption; obstructionれて insert intoわす ruin; wreckくない improper; in poor form; ill advised仮令たとい even if ...本人ほんにん the person in question随意ずいい (one's own) option; choice邪魔じゃま interference; hindranceくれたまえ please ...くち talk; speech到底とうてい in (no) wayたすかりっこない not be helped; not be saved; not be spared代理だいり proxy悪口わるくち speaking ill ofうわさをすればかげ speak of the devilたとえ figure of speech; metaphorれず in accordance with先生せんせい teacher; professor; scholarれいのごとく as usual; as per habit勝手口かってぐち kitchen door; side door飄然ひょうぜんと abruptly; unexpectedly春風しゅんぷう spring breezeじょうじて riding on; carried byんでる come fluttering in; drop on in