Practice text with full furigana

The axe was sharp, and heavy as lead,

As it touched the neck, off went the head!

        Whir―whir―whir―whir!

Queen Anne laid her white throat upon the block,

Quietly waiting the fatal shock;

The axe it severed it right in twain,

And so quick―so true―that she felt no pain.

        Whir―whir―whir―whir!

Salisbury's countess, she would not die

As a proud dame should―decorously.

Lifting my axe, I split her skull,

And the edge since then has been notched and dull.

        Whir―whir―whir―whir!

Queen Catherine Howard gave me a fee, ―

A chain of gold―to die easily:

And her costly present she did not rue,

For I touched her head, and away it flew!

        Whir―whir―whir―whir!

この全章ぜんしょうやくそうおもったがとうてい思うようにかないし、かつあま長過ながすぎるおそがあるからやめにした。

二王子におうじ幽閉ゆうへいと、ジェーン所刑しょけいの場については有名ゆうめいなるドラロッシ絵画かいががすくなからず想像そうぞうたすけていること一言いちげんしていささか感謝かんしゃひょうする

ふねよりあが囚人しゅうじんのうちワイアットとあるは有名なる詩人しじんにてジェーンのためへいげたるひと父子ふし同名どうみょうなるゆえまぎやすからして

塔中とうちゅう四辺しへん風致ふうち景物けいぶついますこ精細せいさいうつほう読者どくしゃとうそのもの紹介しょうかいしてそのましむる思いを自然しぜんおこさせるうえにおいて必要ひつよう条件じょうけんとはがついているが、何分なにぶんかかるぶんそうする目的もくてき遊覧ゆうらんしたわけではないし、かつ年月ねんげつ経過けいかしているから判然はんぜんたる景色けしきがどうしてもまえにあらわれにくい。したがってややともすると主観的しゅかんてき重複ちょうふくしてあるときは読者に不愉快ふゆかいかんあたえはせぬかと思うところもあるがみぎ次第しだいだから仕方しかたがない

Rough translation

The axe was sharp, and heavy as lead,

As it touched the neck, off went the head!

        Whir―whir―whir―whir!

Queen Anne laid her white throat upon the block,

Quietly waiting the fatal shock;

The axe it severed it right in twain,

And so quick―so true―that she felt no pain.

        Whir―whir―whir―whir!

Salisbury's countess, she would not die

As a proud dame should―decorously.

Lifting my axe, I split her skull,

And the edge since then has been notched and dull.

        Whir―whir―whir―whir!

Queen Catherine Howard gave me a fee, ―

A chain of gold―to die easily:

And her costly present she did not rue,

For I touched her head, and away it flew!

        Whir―whir―whir―whir!

I had thought to translate all this, but it didn't go as hoped, and I feared it was too cumbersome, so I gave it up.

Regarding the scene with the two princes and the scene of Jane's execution, I should express my gratitude to the renowned painter Delaroche, whose works assisted my imagination in no small measure.

Among the prisoners disembarking from boats is one called Wyatt. This is the son of the famous poet, who summoned up troops on Jane's behalf. I mention this here because he shares his father's name, and the two are easily confused.

In order to invoke in the reader a sense of the Tower and its presence, I thought it necessary to describe it herein in some detail. At any rate, though, my purpose in touring the Tower lay not in such writing, and with the passing of months and years it's hard anymore for me to picture the place with clarity. As a result, I may be prone to subjectivity and repetition, and I wonder if some readers won't at times be put off. That being said, what I've written is what I've written.

Vocabulary

全章ぜんしょう entire composition; complete passageやくそう translateおもった thought to ...かない not go; not proceedあまり too much長過ながすぎる be too long; be too lengthyおそれ fear concern 二王子におうじ two princes幽閉ゆうへい confinement; imprisonment sceneジェーン Jane (Lady Jane Grey)所刑しょけい execution有名ゆうめいなる famous; well-known; renownedドラロッシ Delaroche (Paul Delaroche; 1797 – 1856; French painter)絵画かいが painting I (archaic)想像そうぞう imagination; musingsたすけて aid; assistこと fact一言いちげんして add a word on; comment briefly on感謝かんしゃ gratitude feelings; thoughtsひょうする express ふね boatあがる rise; get up (from)囚人しゅうじん prisonersワイアット Wyatt詩人しじん poet childへい soldiers; army; troopsげたる raise; summon upひと person; man父子ふし father and child; father and son同名どうみょうなる being of the same nameゆえ because of ...; due to ...まぎやすい are easily confusedしてく note for reference 塔中とうちゅう within the Tower四辺しへん all sides風致ふうち景物けいぶつ feel for the scene; sense of the surroundingsいま now; just now; at this timeすこし a little; a bit精細せいさいに in detailうつす describeほう alternative (of two choices)読者どくしゃ readerとう the Towerそのもの itself紹介しょうかいして introduce; present grounds; placeましむる tread over自然しぜんに naturally; in due courseおこさせる bring about; induceうえにおいて for the purpose of ...必要ひつような necessary; required条件じょうけん condition; prerequisiteがついている feel; have the sense of何分なにぶん at any rateかかる such; like this; this type ofぶん composition; writingそうする draft (writing)目的もくてき objective; goal遊覧ゆうらんした toured; visited; viewedわけではない it's not the case that ...年月ねんげつ months and years; a good deal of time経過けいかして pass; go by判然はんぜんたる clear; distinct景色けしき scenery; sceneまえ before one's eyes; in one's mind's eye主観的しゅかんてきの subjective sentences; expressions重複ちょうふくして be repeated; appear multiple timesあるとき at times不愉快ふゆかいな unpleasant; disagreeableかんじ feeling; impressionあたえはせぬ might not impart (to)みぎ次第しだい as written ("as above" applied to right-to-left text)仕方しかたがない there's nothing for it; it is what it is