Practice text with full furigana

このへん事実じじつらしくながしてあるが、じつのところ過半かはん想像的そうぞうてき文字もんじであるから、ひとはそのこころまれんこと希望きぼうするとう歴史れきしかんして時々ときどき戯曲的ぎきょくてき面白おもしろそうな事柄ことがらえらんでつづんで見たが、うまかんので所々ところどころ不自然ふしぜん痕迹こんせきが見えるのはやむをえない。そのうちエリザベスエドワード四世よんせいきさき)が幽閉中ゆうへいじゅう二王子におうじいにと、二王子をころした刺客せっかく述懐じゅっかいの場は沙翁さおう歴史劇れきしげきリチャード三世さんせいのうちにもある。沙翁はクラレンス公爵こうしゃく塔中とうちゅうで殺さるる場をうつには正筆せいひつもち、王子を絞殺こうさつする模様もようをあらわすには仄筆そくひつ使つかって、刺客の裏面りめんからその様子ようす描出びょうしゅつしている。かつてこの劇を読んだとき、そこをおおい面白くかんじた事があるから、いまその趣向しゅこうをそのまま用いて見た。しかし対話たいわ内容ないよう周囲しゅうい光景こうけいなど無論むろん空想くうそうから捏出ねつしゅつしたもので沙翁とはなんらの関係かんけいもない。それから断頭吏だんとうりうたをうたっておのところについて一言いちげんしておくが、この趣向はまったエーンズウォースの「倫敦塔ロンドンとう小説しょうせつからもので、余はこれたいして些少さしょう創意そういをも要求ようきゅうする権利けんりはない。エーンズウォースには斧のこぼれたのをソルスベリ伯爵はくしゃく夫人ふじんとき出来事できごとのようにじょしてある。余がこのしょを読んだとき断頭場だんとうじょうに用うる斧の刃のこぼれたのを首斬くびきやくが磨いでいる景色けしきなどはわずかに一二いちにページらぬところではあるが非常ひじょう面白いと感じた。のみならず磨ぎながら乱暴らんぼう歌を平気へいきうたっていると云う事が、おなじく十五六分じゅうごろっぷん所作しょさではあるが、全篇ぜんぺん活動かつどうせしむるほどの戯曲的出来事だとふか興味きょうみおぼえたので、今その趣向そのままを蹈襲とうしゅうしたのである。ただ歌の意味いみ文句もんくも、二吏ふたりの対話も、暗窖あんこうの光景もいっさい趣向以外いがいの事は余の空想からったものである。ついでだからエーンズウォースが獄門役ごくもんやくうたわせた歌を紹介しょうかいして

Rough translation

I've dashed off this work as though recording fact, but the greater part of it is imagined, and I hope that the reader will approach it accordingly. I've selected affairs of interest from the Tower's history and woven them together, at times applying dramatic license. Flaws arise in so doing, and it's inevitable that, in certain places, traces of inconsistency show through. Several scenes, where Elizabeth (Edward IV's queen) comes to see the two imprisoned princes and where the two assassins reflect on the murder of the princes, are also depicted in Shakespeare's historical drama Richard III. Shakespeare used direct prose to depict the killing of the Duke of Clarence in the Tower, and then used a suggestive style for the killing of the two princes, drawing on the words of the assassins to render the scene retrospectively. When I read Shakespeare's drama, I found this greatly intriguing, and I've applied the same device myself. However, the content of the assassins' exchange, as well as the description of their surroundings, are of my own imagining, of course, and have no connection to Shakespeare. I should add a word too on the song of the executioner as he grinds his axe. This idea comes entirely from Ainsworth's novel "The Tower of London," and I can claim no originality here whatsoever. According to Ainsworth, the axe blade was chipped on the neck of the Countess of Salisbury. In Ainsworth's novel, the scene in which the executioner grinds his chipped axe runs only a couple of pages, but it impressed me to no end. Furthermore, that casual singing of a crude song as he grinds is but a minor touch, yet I was struck with its power as a dramatical device. It brought to life the entire work. I've emulated that device here, though the song's words and meaning, the conversation between the two executioners, and the rendering of the dark cellar are of my own invention. As I've brought up the subject, I'll note here the song of Ainsworth's jailer.

Vocabulary

へん compilation; volume (of text)事実じじつ reality; factながして dash off (in writing)じつのところ in truth過半かはん greater part想像的そうぞうてきの imagined; fictitious文字もんじ writingる see; view; regardひと people; folksこころ mind; spiritまれん be read (archaic verb ending; = まれる)こと situation; state希望きぼうする hope for; desireとう Tower歴史れきし historyかんして in relation to; with respect to時々ときどき sometimes; at times戯曲的ぎきょくてきに in a dramatical sense面白おもしろそうな of interest事柄ことがら matters; affairsえらんで select; chooseつづんで piece togetherうまかん not go well; not come off well所々ところどころ in places不自然ふしぜん unnatural; artificial; strained痕迹こんせき vestiges; tracesエリザベス Elizabethエドワード四世よんせい Edward IVきさき queen幽閉中ゆうへいじゅう in prison; under confinement二王子におうじ two princesいにる come to see sceneころした killed; murdered刺客せっかく assassins述懐じゅっかい (words of) reflection沙翁さおう Shakespeare歴史劇れきしげき historical dramaリチャード三世さんせい Richard IIIクラレンス公爵こうしゃく Duke of Clarence塔中とうちゅう within the Towerうつす describe正筆せいひつ direct style of writingもちい use; employ; apply絞殺こうさつする strangle模様もよう situation; circumstances仄筆そくひつ suggestive style of writing; allusive style of writing使つかって use wordsり borrow裏面りめん back side; background様子ようす situation; circumstances描出びょうしゅつして depict; renderおおいに greatly; a great dealかんじた feltいま now; this time; at present趣向しゅこう idea; contrivance; device対話たいわ dialogue; conversation内容ないよう content; substance; detail周囲しゅうい surroundings光景こうけい sceneなど et cetera; and the like無論むろん of course I (archaic)空想くうそう daydream; fantasy; fancy捏出ねつしゅつした invented; came up withなんらの (no) sort of関係かんけい connection; relation断頭吏だんとうり beheader; executionerうた songおの axeぐ grind; sharpen一言いちげんして add a word; comment brieflyまったく entirely; completelyエーンズウォース Ainsworth (William Harrison Ainsworth; 1805 – 1882; english historical novelist)倫敦塔ロンドンとう The Tower of London (historical novel published in 1840)う called ...; titled ...小説しょうせつ novelた came (from)たいして with respect to; vis-à-vis些少さしょうの a little; the slightest創意そうい originality要求ようきゅうする demand; desire権利けんり right; privilege bladeこぼれた was nicked; was broken; was chipped (= こぼれた)ソルスベリ伯爵はくしゃく夫人ふじん Countess of Salisbury (Margaret Pole; 1473 – 1541)る kill using a bladeとき time; occasion出来事できごと event; happeningじょして relate; narrate; describeしょ book断頭場だんとうじょう beheading site首斬くびきやく executioner景色けしき scene一二いちにページ one or two pages; a couple of pagesらぬ just under; a little less than非常ひじょうに very much; exceedingly乱暴らんぼうな coarse; crude平気へいきで cooly; without concernおなじく similarly; in the same vein十五六分じゅうごろっぷん fifteen or sixteen minutes所作しょさ conduct; action全篇ぜんぺん whole book; entire volume活動かつどうせしむる bring to life; animateる suffice to ...ふかく deeply; profoundly興味きょうみ interestおぼえた felt; experienced蹈襲とうしゅうした followed; mirrored; emulatedただし however意味いみ meaning文句もんく words; expressions二吏ふたり two officials暗窖あんこう dark cellar以外いがい other than; apart fromった composed; made (from)獄門役ごくもんやく prison gatekeeperうたわせた had sing紹介しょうかいして introduce; presentく do for future reference