The Tower of London - Section 016 Study Guide

Practice text with full furigana

はじめ両方りょうほうかすんでものえなくなる。やがてくらなか一点いってんにパッとてんぜられる。その火が次第しだい次第しだいおおきくなってうちひとうごいているような心持こころもがする。つぎにそれがだんだんあかるくなってちょうど双眼鏡そうがんきょうあわせるように判然はんぜん眼にえいじて。次にその景色けしきがだんだん大きくなって遠方えんぽうからちかづいてがついて真中まんなかわかおんなすわっている、みぎはじにはおとこっているようだ。両方共りょうほうともどこかで見たようだなとかんがえるうち、またたくまにズッと近づいてから五六間ごろっけんさきはたととま。男はまえ穴倉あなぐらうちうたをうたっていた、眼のくぼんだ煤色すすいろをした、ひくやつだ。ぎすましたおの左手ゆんでいてこし八寸はっすんほどの短刀たんとうぶらげて身構みがまえて立っている。余はおぼえずギョッとする。女はしろ手巾ハンケチ目隠めかくをしてりょうくびせるだいさがような風情ふぜいに見える。首を載せる台は日本にっぽん薪割台まきわりだいぐらいの大きさで前にてつかんいている。台の前部ぜんぶわららしてあるのはながれるふせ要慎ようじんと見えた。背後はいごかべにもたれて二三人にさんにんの女がくずれている、侍女じじょででもあろうか。白い毛裏けうらかえした法衣ほうえすそながぼうさんが、うついて女の手を台の方角ほうがくみちびいてやる。女はゆきのごとく白いふくを着けて、かたにあまる金色こんじきかみ時々ときどきくものようにらす。ふとそのかおを見るとおどろいた。眼こそ見えね、まゆかたちほそおもてなよやかなるくびあたいたるまで、先刻さっき見た女そのままである。おもわずろうとしたがあしちぢんで一歩いっぽも前へこと出来でき。女はようやく首斬くびきだいさぐてて両の手をかける。くちびるむずむずと動く。最前さいぜんおとこダッドレー紋章もんしょう説明せつめいしたとき寸分すんぶんたがわぬ。やがて首をすこかたむけて「わがおっとギルドフォード・ダッドレーはすでにかみくにってか」と。肩をした一握ひとにぎの髪がかろうねり。坊さんは「もうさぬ」とこたえて「まだまことのみちはいりたもうこころはなきか」と。女きっとして「まこととはわれわがおっとしんずる道をこそ御身達おんみたちの道はまよの道、あやまの道よ」とかえ。坊さんはなんにも言わずにいる。女はややちついた調子ちょうしで「吾夫が先ならいつこうあとならばさそうてこうただしき神の国に、正しき道をんでこう」とおわってつるがごとく首を台のうえげかける。眼の凹んだ、煤色の、背の低い首斬くびきやくおも斧をエイとなお。余の洋袴ズボンひざ二三点にさんてんの血がほとばしるおもったら、すべての光景こうけい忽然こつぜんせた

Rough translation

At first, my vision was clouded, and I could discern nothing. Finally, a single point of flame broke through the darkness. The flame gradually expanded, and I sensed the motion of men in its midst. Next, it gradually brightened and, just as when one adjusts a pair of field glasses, drew clear in my sight. The scene expanded, flying in from the distance. As I regained my perspective, I saw in the middle a young woman, seated, and to the far right a man, standing. It hit me that both seemed familiar, and just in that instant they zoomed in closer, stopping some twelve yards before me. The man is the shorter fellow from the cellar, with sunken eyes and skin the color of soot, the one who'd been singing that song. He stands at the ready, his left hand leaning on the axe he's ground to a tee, and a ten-inch dagger hanging off his waist. In spite of myself I'm seized with fear. The woman is blindfolded with a white hand linen. She seems to search, with both hands, for the block on which she'll rest her neck. The block is the size of a wood-chopping stand used in Japan, and an iron ring is affixed to its front. Straw has been scattered before of the block. A precaution, it seems, against streaming blood. On the far wall lean several women overcome with sorrow, perhaps her ladies in waiting. A priest, in long flowing vestments turned back to reveal a white fur lining, is looking down and guiding the woman's hands toward the block. The woman's dress is white as snow. Golden hair spills onto her shoulders, and billows at times like an airy cloud. At the sight of her face I'm taken aback. I can't see her eyes, but the shape of her eyebrows, her fine facial build, and the supple lines of her neck are those of the woman from before. I want to run to her, but my legs have crumpled, and I can't manage even one step. The woman has found the block and holds it with both hands. Her lips quiver anxiously. They differ not in the least from before, when she explained the Dudley crest to the boy. Finally, she inclines her head and asks if her husband, Guildford Dudley, has already gone to the Kingdom of God. A lock of hair, sliding off of her shoulder, undulates gently. The priest replies that of that he cannot say. "Are you ready yet to return to the true path?" he asks. "The path that's mine, and that's my husband's, is true. It's your path that's false and misguided," she replies firmly. The priest holds his silence. The woman seems more at ease now. "If my husband's gone first then I'll follow. If he comes behind then I'll beckon. To reach the righteous Kingdom of God, one treads the righteous path." With that she concludes and throws her neck, as if she's falling, over the block. The short executioner, with sunken eyes and sooty skin, hefts his axe with a heavy spirit. Just as I fear that spurting blood will splash forth onto my trouser legs, the entire scene is suddenly gone.

Vocabulary

はじめ initially; at first両方りょうほうの both eyesかすんで go cloudy; grow dimもの things; surroundingsえなくなる disappear from viewくらい dark; dimなか middle; midst一点いってん single point flameてんぜられる be lit次第しだい次第しだいに bit by bit; graduallyおおきくなって grow larger; expandうち middle; midstひと peopleうごいている be in motion心持こころもち feeling; senseつぎ nextあかるくなって grow brighter; 双眼鏡そうがんきょう binoculars; field glasses degree; extent; scaleあわせる set; adjust判然はんぜんと clearly; distinctlyえいじてる (come to) be reflected in景色けしき scene遠方えんぽう far away; the distanceちかづいてる draws nearがついて come to oneself; regain one's perspectiveる see; observe真中まんなか center; middleわかい youngおんな womanすわって sit; be seatedみぎ right (side)はじ edgeおとこ manっている is standing両方共りょうほうとも the two; bothかんがえる consider; thinkまたたくまに in the blink of an eye; in an instant I (archaic)五六間ごろっけん 5 or 6 ken (about 10 meters; about 12 yards)さき ahead; in frontはたと suddenly; sharplyとまる halt; stopまえに before; prior穴倉あなぐら cellar; cryptうち inside; withinうた songくぼんだ sunken煤色すすいろ sooty (in color)ひくい short (in stature)やつ chap; fellowぎすました ground to a teeおの axe左手ゆんで left handいて prop oneself (on)こし waist; hips八寸はっすん 8 sun (about 25 cm; about 10 inches)短刀たんとう short sword; daggerぶらげて hang; suspend; dangle身構みがまえて hold oneself at the readyおぼえず unwittingly; in spite of oneselfしろき white手巾ハンケチ handkerchief; hand linen目隠めかくし blindfoldりょう both handsくび neckせる set on; rest onだい pedestal; stand; blockさがす search for; seek風情ふぜい appearance日本にっぽん Japan薪割台まきわりだい wood-chopping block; wood-splitting blockてつ ironかん ringいている is attached前部ぜんぶ front part; foreわら strawらして scatter; spreadながれる flow; stream; pour out bloodふせぐ guard against; protect against要慎ようじん care; precaution背後はいご background; backdropかべ wall二三人にさんにん two or three (people)くずれて break down into tears侍女じじょ lady in waiting; attendant毛裏けうら fur liningかえした turned up; folded back法衣ほうえ vestment; priest's robeすそ hems; shirttailsながく wear long; trailぼうさん priestうついて looking down方角ほうがく directionみちびいて guide; directゆき snowふく clothing; dressかた shoulder金色こんじき golden (color)かみ hair; locks時々ときどき at timesくも cloudらす shake; swayかお faceおどろいた was surprisedまゆ eyebrowsかたち shape; formほそき slender; fineおもて faceなよやかなる supple; pliantくび neckあたり areaいたる arrive at; reach先刻さっき previously; priorおもわず reflexively; instinctivelyろう rush closerあし legsちぢんで crumple; shrivel一歩いっぽ one step; a single stepる move forwardこと出来できぬ am unable to ...; am incapable of ...首斬くびきだい beheading block; execution blockさぐてて manage to findくちびる lipsむずむずと anxiously; nervously最前さいぜん just now; a short time agoおとこ boyダッドレー Dudley紋章もんしょう coat of arms; crest説明せつめいした explained; describedとき time; occasion寸分すんぶんたがわぬ exactly the same; identicalすこし a little; a bitかたむけて tilt; inclineおっと husbandギルドフォード・ダッドレー Guildford Dudleyかみくに kingdom of Godって gone (to)く ask; inquireした swayed over; swung past一握ひとにぎり one handful; one bunchかろく lightlyうねり undulationつ beat; strikeもうさぬ cannot sayこたえて answerまことの true; honest; rightみち way; pathはいりたもう enterこころ heart; mindう askきっとして firmlyわれ I; meわがおっと my husbandしんずる believeえ speak (of)御身達おんみたち youまよい delusion; doubtあやまり mistake; errorかえす return; respondなんにも (no)thingちついた relaxed; composed調子ちょうし mannerいつこう followあと afterさそうてこう invite; beckonただしき correct; proper; righteousんでこう traverse; travelおわって finish one's say; concludeつるがごとく as if fallingうえ top ofげかける throw over首斬くびきやく executionerおもに with heavy spiritなおす re-grip; take back up洋袴ズボン pants; trousersひざ knees and thighs二三点にさんてん several drops; some dropsほとばしる spurt; spoutおもったら thought光景こうけい scene; sight忽然こつぜんと suddenly; at onceせた faded away