The Tower of London - Section 014 Study Guide

Practice text with full furigana

れぬはずだよおんなくびこいうられる

シュシュシュとおとのほかにはきこえるものもない。カンテラひかかぜあおられてみぎほうすすうえしゅながしたようだ。「あすはだればんかな」とややありて質問しつもんする。「あすはれい婆様ばあさまの番さ」と平気へいきこたえる

える白髪しらが浮気うわきめるほねられりゃが染める。

高調子たかぢょうしうた。シュシュシュと轆轤ろくろわる、ピチピチと火花ひばな。「アハハハもうかろう」とおのかざして灯影ほかげに刃を。「婆様ぎりか、ほかに誰もいないか」と髯がまたといをかける。「それから例のがやられる」「どく、もうやるか、可愛相かわいそうのう」といえば、「気の毒じゃが仕方しかたがないわ」と真黒まっくろ天井てんじょうを見てうそぶ

たちまちあな首斬くびきもカンテラも一度いちどえてボーシャンとう真中まんなか茫然ぼうぜんたたずんでいる。ふとがついて見るとそば先刻さっきからす麺麭パンをやりたいとったおとこっている。例のあやしい女ももとのごとくついている。男の子がかべを見て「あそこにいぬがかいてある」とおどろいたように云う。女は例のごとく過去かこ権化ごんげと云うべきほどのきっとした口調くちょうで「犬ではありません。ひだくま、右が獅子ししでこれはダッドレー紋章もんしょうです」と答える。じつのところ余も犬かぶただとおもっていたのであるから、いまこの女の説明せつめいいてますます不思議ふしぎ女だと思う。そう云えば今ダッドレーと云ったときその言葉ことばうちなんとなくちからこもって、あたかもおのれの家名かめいでも名乗なのったごとくにかんぜらるる。余はいきらして両人ふたり注視ちゅうしする。女はなお説明をつづける。「この紋章をきざんだひとジョン・ダッドレーです」あたかもジョンは自分じぶん兄弟きょうだいのごとき語調ごだいである。「ジョンには四人よにんの兄弟があって、その兄弟が、熊と獅子の周囲まわりに刻みつけられてある草花くさばなでちゃんとわかります」見るとなるほど四通よとおりのはなだかだかが油絵あぶらえわくのように熊と獅子をいてってある。「ここにあるのは Acorns でこれは Ambrose ことです。こちらにあるのが Rose で Robert を代表だいひょうするのです。したほう忍冬にんどういてありましょう。忍冬は Honeysuckle だから Henry あたのです。左りの上にかたまっているのが Geranium でこれは G……」と云ったぎりだまっている。見ると珊瑚さんごのようなくちびる電気でんきでもけたかと思われるまでにぶるぶるとふるえている。まむしねずみむかったときのしたさきのごとくだ。しばらくすると女はこの紋章の下に書きつけてある題辞だいじほがらかにじゅした

Rough translation

"It can't be cut; A woman's neck; Hard by resentment made; It only breaks one's blade"

No further sound is heard but that of the spinning stone. The light of the lantern, dancing in the wind, flickers over the sharpener's right cheek. Its color is soot and cinnabar. "Who's on for tomorrow?" the bearded one asks after a bit. "Tomorrow's the old woman," the other replies without concern.

"A cheating heart; Hair turns gray; Slice the bone; Blood dyes it away"

He sings on in high spirits. The stone rings out as it spins, and sparks fly. "There now. That oughta do it." He holds up the axe and views it in the flickering light. "Just the old woman? No one else?" the bearded one asks again. "Then there's that other one, too." "That's unfortunate. It's time, is it? Such a pity." "A pity, yes, but what can you do?" He replies with eyes on the blackened ceiling.

In an instant, the cellar and the executioners and the lantern are gone, and I'm standing, lost, in the middle of Beauchamp Tower. As I come to myself, there's a boy beside me, the one who had asked to give bread to the ravens. As before, the curious woman is with him. "There's a picture of dogs!" the boy exclaims in surprise while looking at the wall. "Those aren't dogs. On the left is a bear, on the right a lion. That's the crest of the House of Dudley." The woman replies, as before, in a voice so sure that it seems a witness of times long past. Truth be told, I too had taken the creatures for dogs or boars, so I was duly intrigued by the woman's words. It occurred to me, too, that there was a certain force in the way she said "Dudley," as though the name she voiced might be her own. I observed the two with bated breath. The woman expounded further. "This crest was carved by John Dudley." From the tone of her voice, this John might well have been her brother. "John had four brothers, and those brothers have been carved into the flowers and leaves that surround the bear and the lion." I looked and saw that there were, indeed, four kinds of flowers and leaves, in a frame like that of an oil painting, surrounding the bear and the lion. "These are acorns, for Ambrose. This rose represents Robert. Below is honeysuckle, which corresponds to Henry. In the lower left is a clump of geraniums. This is for G..." She didn't finish. Her coral lips were seized in a quiver, as though they'd been shocked with a bolt of current. Her tongue was like that of a pit viper facing down a mouse. After a while she read out, with a clear voice, the epigraph that was carved under the crest.

Vocabulary

れぬ can't cutおんな womanくび neckこい (romantic) loveうらみ resentment; grudge; bitterness bladeれる break; fracture る ring outおと soundきこえる be audible; be heardカンテラ lantern (esp. handheld oil lamp)ひかり lightかぜ wind; breeze; draftあおられて be fanned sharpenerみぎ right (side)ほう cheekる hit (with light)すす sootうえ top ofしゅ cinnabar; vermillionながした poured (over)だれの whoseばん turnややありて after a bit髯 beard (refering here to the man with the beard)質問しつもんする ask; questionれいの that ...婆様ばあさま old woman平気へいきに cooly; without concernこたえる answer; reply える grow; spring up白髪しらが gray hair浮気うわき affair; fooling aroundめる dye; colorほね bonesられりゃ slice; cut (off) blood 高調子たかぢょうし in high spirits; with great vigorうたう sing轆轤ろくろ trunnion wheel; treadle wheelわる turn; spin火花ひばな sparksる appear; emergeかろう should be good; oughta do itおの axeかざして brandish; wield灯影ほかげ flickering flame; dancing firelightる look at; regardとい questionどくな (that's) unfortunate; regrettable可愛相かわいそうに such a pity; the poor thing仕方しかたがない can't be helped真黒まっくろな pitch black天井てんじょう ceilingうそぶく shoot back (with) あな cellar首斬くびきり executioners一度いちどに all at onceえて dissapear; fade away I (archaic)ボーシャンとう Beauchamp Tower真中まんなか middle茫然ぼうぜんと dumbfounded; in a dazeたたずんでいる am standing (still)がついて come to oneselfそば proximity; next to先刻さっき a while ago; beforeからす ravens麺麭パン breadった saidおとこ boyって standあやしい strange; dubiousかべ wallsいぬ dogsおどろいた surprised過去かこ the past権化ごんげ embodiment; personificationきっとした sure; certain口調くちょう tone (of voice)ひだり left (side)くま bear獅子しし lionダッドレー House of Dudley紋章もんしょう coat of arms; crestじつのところ truth be toldぶた pigs; boarsおもって thoughtいま now説明せつめい explanation; descriptionいて listen to; hear不思議ふしぎな curious; mysterious言葉ことば wordうち inside; withinなんとなく somehow; seeminglyちから force; stressこもって be included in; be held inおのれの one's own家名かめい family name; house name名乗なのった gave one's name; identified oneself (as)かんぜらるる is felt that (= かんぜられる)いきらして with bated breath両人ふたり both people; both of them注視ちゅうしする watch; observeきざんだ carved; engravedひと personジョン・ダッドレー John Dudley (2nd Earl of Warwick; 1527 – 1554)自分じぶんの one's own兄弟きょうだい brother語調ごだい tone (of voice); intonation四人よにん four (people)周囲まわり periphery; border草花くさばな flowersわかります know; can tell四通よとおりの four types ofはな flower leaf油絵あぶらえ oil paintingわく frameいて surround; encloseって carve; etchこと about; concerning代表だいひょうする representした below; beneathほう direction忍冬にんどう honeysuckleいて drawあたる correspond toかたまって gather; clusterだまっている be silent珊瑚さんご coralくちびる lips電気でんき electricityけた appliedぶるぶると trembling; quiveringふるえて shake; quaverまむし pit viperねずみ mouseむかった faced; confrontedした tongueさき tip題辞だいじ epigraphほがらかに brightly; clearlyじゅした recited; read aloud