Practice text with full furigana

なんでもよほどなが電車でんしゃちがいない庄太郎しょうたろうところによると、電車をりるとすぐとはらそうである。非常ひじょうひろ原で、どこを見廻みまわしてあおくさばかりえていた。おんなといっしょに草のうえあるいてと、きゅう絶壁きりぎし天辺てっぺんへ出た。そのとき女が庄太郎に、ここからんで御覧ごらんなさいと云った。そこのぞいて見ると、切岸きりぎしは見えるが底は見えない。庄太郎はまたパナマの帽子ぼうしいで再三さいさん辞退じたいした。すると女が、もしおもって飛び込まなければ、ぶためられますうござんすかいた。庄太郎は豚と雲右衛門くもえもん大嫌だいきらいだった。けれどもいのちにはえられないおもって、やっぱり飛び込むのを見合みあわせていた。ところへ豚が一匹いっぴきはならして。庄太郎は仕方しかたなしにっていたほそ檳榔樹びんろうじゅ洋杖ステッキで、豚の鼻頭はなづらった。豚はぐうと云いながら、ころりとかえって、絶壁のしたちてった。庄太郎はほっといきいでいるとまた一匹の豚がおおきなはなを庄太郎にりつけに。庄太郎はやむをえずまた洋杖をげた。豚はぐうと鳴いてまた真逆様まっさかさまあなの底へころんだ。するとまた一匹あらわれた。この時庄太郎はふとがついてこうを見ると、はるか青草原あおくさばらきるあたりから幾万匹いくまんびきかぞれぬ豚が、むれをなして一直線いっちょくせん、この絶壁の上にっている庄太郎を目懸めがけて鼻を鳴らしてくる。庄太郎はしんから恐縮きょうしゅくした。けれども仕方がないから、近寄ちかよってくる豚の鼻頭を、ひとひと丁寧ていねい檳榔樹の洋杖で打っていた。不思議ふしぎことに洋杖が鼻へさわさえすれば豚はころりとたにの底へ落ちて行く。覗いて見ると底の見えない絶壁を、さかになった豚が行列ぎょうれつして落ちて行く。自分じぶんがこのくらいおおくの豚を谷へ落したかと思うと、庄太郎はわれながらこわくなった。けれども豚は続々ぞくぞくくる。黒雲こくうんあしが生えて、青草あおくさけるようないきお無尽蔵むじんぞうに鼻を鳴らしてくる。

庄太郎は必死ひっしゆうふるって、豚の鼻頭を七日なのか六晩むばんたたいた。けれども、とうとう精根せいこんが尽きて、蒟蒻こんにゃくのようによわって、しまいに豚に舐められてしまった。そうして絶壁の上へたおれた

けんさんは、庄太郎のはなしをここまでして、だからあんまり女を見るのはくないよと云った。自分ももっともだと思った。けれども健さんは庄太郎のパナマの帽子がもらいたいと云っていた。

庄太郎はたすかるまい。パナマは健さんのものだろう。

Rough translation

At any rate, it must have been a long train ride. According to Shōtarō, they disembarked directly onto an open prairie. It was a vast prairie, and all he could see in any direction was green grass. He was walking through the grass with the woman, when suddenly before them was a sheer precipice. The woman asked politely that he jump from its edge. Peering down, he could see the sheer wall, but he couldn't see the bottom. Shōtarō removed his Panama hat and declined in no uncertain terms. The woman told him that if he weren't bold enough to jump then he would be licked by a pig. She asked if this was his preference. The two things Shōtarō hated most were the recitalist Kumoemon and pigs. However, not ready to lose his life on principle, he stood his ground and refrained from jumping. A grunting pig immediately approached. Shōtarō carried a slender walking stick, fashioned from palm wood. Having no other recourse, he struck the pig's snout with his stick. The pig was easily toppled and went squealing over the edge. Just as he breathed a sigh of relief, another pig came to rub him with its big snout. Shōtarō was forced to raise his stick again. He dispatched this second pig too, and it tumbled, head over hooves, into the void. Then another appeared. This time Shōtarō, with a sense of misgiving, lifted his gaze. From far in the distance, where the green prairie faded from view, came countless thousands of pigs. With snorts and grunts they formed a herd, trotting directly toward the precipice, toward the very spot on which he stood. Shōtarō was shaken to the core. However, there was nothing for it but to act. He dispatched the approaching pigs, one by one, with a light touch of his palm wood stick to their snouts. Curiously, even the slightest tap of stick to snout sent a pig hurtling off the edge. He looked down and saw a procession of upside down pigs descending into the depths. When he saw the sheer number, he was appalled at his own doings. However, the pigs kept coming. Like a dark cloud on legs, obliterating the green prairie, they trotted forth endlessly.

Shōtarō, with a valiance fueled by desperation, beat back their snouts for seven whole days and six whole nights. Finally, however, his energy ran out, his hands fell limp, and he was licked by a pig. He collapsed at the edge of the precipice.

Having conveyed Shōtarō's story thus far, Ken-san added an admonishment, warning against excessive woman watching. I fully agreed. He then added, however, that he hoped to have Shōtarō's Panama hat for his own.

There's little chance of Shōtarō's pulling through. I expect the hat will be Ken-san's.

Vocabulary

なんでも at any rateながい long電車でんしゃ (electric) train (ride)ちがいない there's no doubt ...庄太郎しょうたろう Shōtarō (name)う tell; conveyりる descend from; get off (a train)はら prairie; grasslandた came out (onto)非常ひじょうに extremelyひろい wide; vast見廻みまわして look around; surveyあおい greenくさ grassえて growおんな womanうえ top ofあるいてく walk; go on footきゅうに suddenly絶壁きりぎし precipice; cliff天辺てっぺん top ofとき time; occasionんで御覧ごらんなさい try jumping (from)そこ bottomのぞいて look down into切岸きりぎし cliffパナマの帽子ぼうし Panama hatいで take off; remove再三さいさん time and again; repeatedly辞退じたいした declinedおもって boldly; decisivelyぶた pigめられます be lickedうござんすか is that preferable; is that your choiceいた asked雲右衛門くもえもん Tōchūken Kumoemon (1873-1916; rōkyoku recitalist whose performances aroused nationalist sentiment during the Russo-Japanese War)大嫌だいきらい abhorrence (to something); extreme dislikeいのちにはえられない wouldn't lose one's life (over a matter); wouldn't trade one's life (for something)おもって thought; decided見合みあわせて postpone; defer一匹いっぴき one (animal)はならして snorting; gruntingた came; approached仕方しかたなしに having no other recourseって hold; carryほそい slender檳榔樹びんろうじゅ betel palm洋杖ステッキ walking stick; cane鼻頭はなづら muzzle; snoutった struckころりと easily; without effortかえって topple over; tumbleした belowちてった went falling downほっといきいで breathe a sigh of reliefおおきな big; largeはな snoutりつけにた came to rub againstやむをえず of necessity; having no other choiceげた raised overhead; swung overhead真逆様まっさかさまに upside down; head over hoovesあな hole; voidころんだ tumbled intoがついて take notice; realizeこう the distanceはるか far off青草原あおくさばら green prairieきる come to an end; fade awayあたり region幾万匹いくまんびきか some tens of thousands (of animals)かぞれぬ innumerable; endlessむれ herd一直線いっちょくせんに straightaway; directlyって stand目懸めがけて heading towardしん one's core恐縮きょうしゅくした was terrified; was gripped by fear近寄ちかよってくる approachひとひとつ one by one丁寧ていねいに with a light touch不思議ふしぎな curious; strangeこと fact; thingさわり touch; contactたに valley; creviceさかさ upside down行列ぎょうれつして lined up; in procession自分じぶん oneselfおおくの numerousわれながらこわくなった shudder (in fear) at one's own doings続々ぞくぞく one after another; incessantly黒雲こくうん black cloudあし legs青草あおくさ green grassける push one's way throughいきおい energy; vigor無尽蔵むじんぞう endless supply 必死ひっし desperationゆう bravery; courageふるって exercise; wield七日なのか seven days六晩むばん six nightsたたいた struck; beat精根せいこん energy; vitality hands蒟蒻こんにゃく konnyaku (jelly)よわって weakenたおれた collapsed けん Ken (name)はなし storyくない not goodもらいたい want to get; want to have たすかるまい likely won't pull through; is unlikely to make it