Practice text with full furigana

第十だいじゅう


庄太郎しょうたろうおんなさらわれてから七日目なのかめばんふらりとかえってきゅうねつどっととこいているとってけんさんがらせに

庄太郎は町内一ちょうないいち好男子こうだんしで、至極しごく善良ぜんりょう正直者しょうじきものである。ただひと道楽どうらくがある。パナマの帽子ぼうしかぶって夕方ゆうがたになると水菓子屋みずがしや店先みせさきこしをかけて往来おうらいの女のかおながめている。そうしてしきりに感心かんしんしている。そのほかにはこれと云うほどの特色とくしょくもない。

あまり女がとおらないときは、往来をないで水菓子みずがしを見ている。水菓子にはいろいろある。水蜜桃すいみつとうや、林檎りんごや、枇杷びわや、バナナを綺麗きれいかごって、すぐ見舞物みやげものってけるように二列にれつならべてある。庄太郎はこの籠を見ては綺麗だと云っている。商売しょうばいをするなら水菓子屋かぎと云っている。そのくせ自分じぶんはパナマの帽子を被ってぶらぶらあそんでいる。

このいろがいいと云って、夏蜜柑なつみかんなどを品評ひんぴょうすることもある。けれども、かつてぜにして水菓子をった事がない。ただでは無論むろんわない。色ばかりめている。

ある夕方一人ひとりの女が、不意ふい店先にった身分みぶんのある人と見えて立派りっぱ服装ふくそうをしている。その着物きものの色がひどく庄太郎のったそのうえ庄太郎は大変たいへん女の顔に感心してしまった。そこで大事だいじパナマの帽子をって丁寧ていねい挨拶あいさつをしたら、女は籠詰かごづめ一番いちばんおおきいのをして、これをくださいと云うんで、庄太郎はすぐその籠をってわたした。すると女はそれをちょっとげて見て、大変おも事と云った。

庄太郎は元来がんらい閑人ひまじんの上に、すこぶる気作きさくおとこだから、ではたくまでってまいりましょうと云って、女といっしょに水菓子屋を出た。それぎりかえってなかった

いかな庄太郎でも、あんまり呑気過のんきすぎる只事ただごとじゃかろうと云って、親類しんるい友達ともだちさわしていると、七日目の晩になって、ふらりと帰って来た。そこで大勢おおぜいってたかってしょうさんどこへっていたんだいとと、庄太郎は電車でんしゃってやまへ行ったんだとこたえた

Rough translation

10th Night

Ken-san came to tell me that Shōtarō, on the evening of the seventh day since the woman lured him away, had suddenly come back. Since returning, he'd immediately fallen ill with a fever and taken to his bed.

Shōtarō was the best looking man about town, and an exceedingly good and honest fellow. However, he did have a certain pet pastime. In the evenings, he would don his Panama hat and sit in the shopfront of the fruit market, gazing at the female passers-by and admiring their faces with great pleasure. Beyond this, he had no idiosyncrasies worthy of mention.

When the street was empty of women, he would turn his attention to the fruit. There were various kinds. Peaches, apples, loquats, and bananas were artfully arranged into gift baskets and set out in two rows, ready for immediate purchase. Shōtarō would survey the baskets and praise their appearance. If he ever went into business himself, he said, then it would be as a fruit seller. Despite these words, he seemed content to while away the hours in his Panama hat.

Sometimes, impressed with the superb color of a summer mandarin, he'd voice his approval. However, he'd never yet spent money for a single piece of fruit. And he would never, of course, indulge without paying. He simply admired the colors.

One evening, a woman appeared at the shopfront. She was dressed exquisitely, apparently a person of great import. Shōtarō was quite taken with her colorful kimono. He also found her facial features much to his liking. He removed his prized Panama hat and greeted her politely. She pointed to the largest basket and said she would take it. Shōtarō assisted immediately, picking it up and passing it to her. She struggled to handle it, remarking how heavy it was.

In addition to being a man of leisure, Shōtarō was exceedingly good natured. He offered to carry the basket to the woman's home, and they set out from the market together. No trace of him had been seen since.

Not even Shōtarō would behave so recklessly. His friends and relatives were up in arms, insisting that something was amiss. Then, on the evening of the seventh day of his absence, he suddenly reappeared. A great many visitors called and asked where he'd been. Shōtarō told them he'd taken a train to the mountains.

Vocabulary

第十だいじゅう 10th night 庄太郎しょうたろう Shōtarō (name)おんな womanさらわれて be led away; be lured away七日目なのかめ seventh dayばん eveningふらりと unexpectedly; without noticeかえってて returned; came backきゅうに immediatelyねつて developed a fever; became feverishどっと all of a suddenとこいて take to one's bedって say; tellけん Ken (name)らせにた came to notify; came to report 町内一ちょうないいち number one about town好男子こうだんし handsome man至極しごく quite; exceedingly善良ぜんりょうな good; virtuous正直者しょうじきもの honest manひとつ one (thing)道楽どうらく pastime; favorite amusementパナマの帽子ぼうし Panama hatかぶって wear (on one's head)夕方ゆうがた evening; dusk水菓子屋みずがしや fruit market店先みせさき storefront; shopfrontこしをかけて sit down (on something)往来おうらい coming and going; passing byかお facesながめて gaze atしきりに intently; keenly感心かんしんして admire特色とくしょく idiosyncrasy とおらない not pass by; not be aboutとき timesないで without watching水菓子みずがし fruit水蜜桃すいみつとう peaches林檎りんご apples枇杷びわ loquats綺麗きれいに nicely; beautifullyかご basketって fill up; heap見舞物みやげもの gift; presentってける can be taken (as)二列にれつ two rowsならべて line up; set out商売しょうばい business; tradeかぎる can only be ...; has to be ...自分じぶん oneselfぶらぶらあそんで loll about; idle one's time いろ color夏蜜柑なつみかん summer mandarin品評ひんぴょうする rate; evaluate; assessこと instancesかつて (never) yet; (never) beforeぜに coin; moneyして take outった bought無論むろん of courseわない doesn't eatめて praise; speak well of 一人ひとり one (person)不意ふいに suddenly; unexpectedlyった appeared; stopped身分みぶんのある of social standing; of import立派りっぱな fine; splendid服装ふくそう dress; clothing着物きもの kimonoった met with one's favor; was to one's likingそのうえ on top of that; furthermore大変たいへん terribly; to a great degree大事だいじな dear to one; prizedって take off; remove丁寧ていねいに politely; gallantly挨拶あいさつ greeting; salutation籠詰かごづめ packaged in a basket一番いちばん number one; mostおおきい largeして point toください please (give me)って take; pick upわたした handed; passed overげて hold; carryおもい heavy 元来がんらい essentially; by nature閑人ひまじん man of leisure気作きさくな open-hearted; good-naturedおとこ manたく your house; your home (honorific)ってまいりましょう shall I carry; shall I bringかえってなかった didn't come back いかな however much ...呑気過のんきすぎる too reckless; too heedless只事ただごと trivial matter; ordinary occurrenceじゃかろう couldn't be; is hard to imagine as親類しんるい family; relations友達ともだち friendsさわして be up in arms; raise the alarm大勢おおぜい many people; a large crowdってたかって gathered togetherしょう Shō (short for Shōtarō)って go off (to)く ask; inquire電車でんしゃ (electric) trainって board; get onやま mountainsこたえた answered