Practice text with full furigana

鳥居とりいくぐすぎこずえでいつでもふくろういている。そうして、冷飯ひやめし草履ぞうりおとがぴちゃぴちゃする。それが拝殿はいでんまえでやむと、はははまずすずらしておいて、すぐにしゃがんで柏手かしわで。たいていはこのとき梟がきゅう鳴かなくなる。それから母は一心いっしん不乱ふらんおっと無事ぶじいの。母のかんがでは、夫がさむらいであるから、弓矢ゆみやかみ八幡はちまんへ、こうやって是非ぜひないがんをかけたら、よもやかれぬ道理どうりはなかろう一図いちずおもいつめている。

子供こどもはよくこの鈴のまして四辺あたり真暗まっくらだものだから、急に背中せなかことがある。その時母はくちなかなに祈りながら、ってあやそうとする。するとうま泣きやむ事もある。またますますはげしくてる事もある。いずれにしても母は容易よういたない

一通ひととお夫のうえを祈ってしまうと、今度こんど細帯ほそおびいて、背中のりおろすように、背中からまえまわして両手りょうてきながら拝殿をのぼってって、「だから、すこしのっておいでよ」ときっと自分じぶんほうを子供の頬へりつける。そうして細帯をながくして、子供をしばっておいて、その片端かたはしを拝殿の欄干らんかんくくりつける。それから段々だんだんりて二十間にじゅっけん敷石しきいしったりたり御百度おひゃくど

拝殿に括りつけられた子は、暗闇くらやみなかで、細帯のたけのゆるすかぎ広縁ひろえんうえまわっている。そう時は母にとって、はなはだらくよるである。けれども縛った子にひいひい泣かれると、母はでない。御百度のあし非常ひじょうはやなる。大変たいへんいきれる仕方しかたのない時は、中途ちゅうと拝殿へのぼって、いろいろすかしておいて、また御百度をなお事もある。

こうふう幾晩いくばんとなく母がんでずに心配しんぱいしていたちちは、とくのむかし浪士ろうしのためにころされていたのである。

こんなかなしはなしを、ゆめの中で母からいた

Rough translation

As she enters through the torii gate, an owl always hoots from the top of a cedar. Her worn sandals slap against the stones. The sound of the sandals ends at the shrine, where she rings the bell and kneels down, clapping her hands together in prayer. At this point, the owl on most nights falls silent. The mother prays with all her heart for the safety of her husband. Her husband is a samurai, and she believes passionately that Hachiman, the god of archery and war, must certainly be moved by her worthy petition.

The child often wakes at the sounding of the bell, sees the surrounding darkness, and starts to cry. The mother, who is whispering a prayer, sways her back gently to pacify the child. Sometimes she succeeds, and the crying stops. Sometimes the crying only intensifies. In either case, the mother continues her prayer.

After praying for her husband's welfare, the mother loosens the narrow strap and lets the child slip from her back. As the child slips down, she pulls it around to her front and embraces it with both arms. She climbs the steps to the shrine, where she brushes her own cheek against the child's and says, "You're a good child. Wait here for a while." She unwinds the strap, ties one end to the child, and fastens the other end to the balustrade of the shrine. Then she descends the steps to pace a hundred times over the paving stones, offering up a prayer with each round.

The child, fastened to the shrine, crawls about the wide veranda in darkness, as far as the strap allows. These are the times when the mother's task is easiest. If the child cries, though, she feels anxious. She quickens her gait until she's short of breath. If she has to, she breaks off her pacing and ascends the steps to comfort the child. Then she begins anew her hundred rounds.

The father, for whom the mother prays anxiously through many such sleepless nights, has died long ago at the hand of a rōnin.

This sorrowful tale was told to me in a dream by my mother.

Vocabulary

鳥居とりい torii (Shinto shrine gate)くぐる pass underすぎ cedarこずえ treetopsふくろう owlいて call; hoot (owl)冷飯ひやめし草履ぞうり worn sandals; tattered sandalsおと sound拝殿はいでん front shrine; hall of worshipまえ front ofはは motherすず bellらして ring柏手かしわでつ clap one's hands together in prayerとき time; momentきゅうに suddenly一心いっしん不乱ふらんに wholeheartedly; intentlyおっと husband無事ぶじ safetyいのる pray forかんがえ thoughts; manner of thinkingさむらい samurai弓矢ゆみや bow and arrow; archeryかみ god八幡はちまん Hachiman (god of archery and war)是非ぜひない urgent; born of necessityがん prayer; petitionよもや surely; certainlyかれぬ道理どうりはなかろう there's no reason (it) should not be heard一図いちずに intently; earnestlyおもいつめて feel passionately about; be consumed with 子供こども child tone; ring (of a bell)まして wake up四辺あたり surroundingsる look at; take in真暗まっくら total darkness背中せなか back (part of the body)す start to cryこと instance; occasionくちなかで quietly; softlyなにか somethingって swaying one's back; rocking one's backあやそうとする try to pacify (a crying child)うまく successfullyはげしく intenselyてる cry out; bawl容易よういに easily; readilyたない stand up; straighten up (from prayer posture) 一通ひととおり once over; once throughうえ welfare今度こんど next細帯ほそおび narrow sashいて loosen childりおろす let slip downまえ front sideまわして bring around (to)両手りょうて both handsきながら hold; embraceのぼってって ascend to good childすこしの for a whileって wait自分じぶんの one's ownほう cheekりつける brush againstながくして unwindしばって tie (to)片端かたはし other end欄干らんかん balustradeくくりつける fasten (to)段々だんだん stepsりてて descend二十間にじゅっけん 20 ken (about 35 meters; about 40 yards)敷石しきいし paving stonesったりたり traverse御百度おひゃくどむ walk back and forth between entrance and worship hall, a hundred times, offering a prayer each time 暗闇くらやみ darknessなか midstたけ lengthかぎり to the extent that ...広縁ひろえん broad verandaうえ surfaceまわって crawl aroundそうう these kinds ofらくな easy; comfortableよる eveningでない feel anxiousあし gait; pace非常ひじょうに exceedinglyはやく quick; hurried大変たいへん very much; greatlyいきれる be short of breath仕方しかたのない have no other choice中途ちゅうとで halfway; midway (through)のぼってて ascend (to)すかして coax; cajoleなおす start over こうふうに in this manner幾晩いくばんとなく countless nightsんで fret; grow anxiousずに through sleepless nights心配しんぱいしていた worried over; worried aboutちち fatherむかし long ago浪士ろうしのために at the hand of a rōnin (lordless samurai)ころされて was killed かなしい sorrowful (usually かなしい)はなし story; taleゆめ dreamいた heard (from)