Practice text with full furigana

自分じぶんはあるたけの視力しりょくかがみかどのぞようにして。すると帳場格子ちょうばごうしのうちに、いつのにか一人ひとりおんなすわっている。いろ浅黒あさぐろ眉毛まみえ大柄おおがら女で、かみ銀杏返いちょうがえって黒繻子くろじゅす半襟はんえりのかかった素袷すあわせで、立膝たてひざのまま、さつ勘定かんじょうをしている。札は十円札じゅうえんさつらしい。女はながまつげせてうすくちびるむすんで一生懸命いっしょうけんめい、札のかずんでいるが、そのかたがいかにもはや。しかも札の数はどこまでってきる様子ようすがない。ひざうえっているのはたかだか百枚ひゃくまいぐらいだが、その百枚がいつまで勘定しても百枚である。

自分は茫然ぼうぜんとしてこの女のかおと十円札を見つめていた。するとみみもとしろおとこおおきなこえで「あらいましょう」とった。ちょうどうまいおりだから、椅子いすからがるいな、帳場格子のほうふりかえって見た。けれども格子こうしのうちには女も札もにもえなかった

だいはらっておもてと、門口かどぐち左側ひだりがわに、小判こばんなりおけいつばかりならべてあって、そのなかあか金魚きんぎょや、斑入ふいり金魚や、せた金魚や、ふとった金魚がたくさんれてあった。そうして金魚売きんぎょうりがそのうしろにいた。金魚売は自分のまえに並べた金魚を見つめたまま、頬杖ほおづえいて、じっとしている。さわがしい往来おうらい活動かつどうにはほとんどこころめていない。自分はしばらく立ってこの金魚売をながめていた。けれども自分が眺めているあいだ、金魚売はちっともうごかなかった

Rough translation

I was trying my utmost to see past the edge of the mirror. Suddenly, I noticed a woman seated behind the counting room lattice. She was a heavy-set woman, with a dark complexion and thick eyebrows. Her hair was fastened behind in the Edo style, and she wore a simple lined kimono with black satin neckpiece. One knee was drawn up, and she was counting bank notes. They looked like ten-yen notes. Her eyes were turned down and her thin lips were pursed as she counted the notes intently and with great speed. No matter how many she counted, it seemed there were always more. The pile on her lap couldn't be more than a hundred, but count as she would, a hundred remained.

I was gazing vacantly at the woman's face and the ten-yen notes. Then the man in white spoke loudly at my side. "I'll wash your hair now." Taking the opportunity, I rose from the chair and immediately turned toward the counting room lattice. There was nothing behind it, neither woman nor bank notes.

I settle my bill and stepped out front. To the left of the entrance were five oval basins laid out in a row. In them were numerous goldfish of all types. Some were red and some were mottled. Some were slender and some were plump. Behind the basins was the goldfish seller. He sat motionless, chin in his hands, his gaze fixed on the fish before him. He paid no heed to the boisterous motions of the street. I stood for a while and watched the goldfish seller. All the while I watched him, however, he didn't stir.

Vocabulary

自分じぶん oneself; I視力しりょく visual powersかがみ mirrorかど edgeのぞむ peer intoた looked; watched帳場格子ちょうばごうし counting room lattice workいつのにか before one knows it一人ひとり one (person)おんな womanすわって sitいろ浅黒あさぐろい dark-complexioned眉毛まみえ eyebrowsい thick大柄おおがらな of large build; heavysetかみ hair銀杏返いちょうがえし hairstyle from late Edo period (parted in front and tied behind in circular fashion)って do up; fasten (hair)黒繻子くろじゅす black satin半襟はんえり (replaceable) neckpiece (for a kimono)素袷すあわせ simple lined kimono立膝たてひざ sitting with one knee drawn upさつ bills; bank notes勘定かんじょう counting十円札じゅうえんさつ 10-yen billsながい longまつげ eyelashesせて turn down; cast downwardうすい thinくちびる lipsむすんで close tightly; purse (lips)一生懸命いっしょうけんめいに with utmost effortかず number; quantityんで countかた manner of countingはやい quick; rapidって proceed; progressきる run out; come to an end様子ようす sign; indicationひざ lapうえ top ofって rest on百枚ひゃくまい a hundred (layers) 茫然ぼうぜんとして blankly; vacantlyかお faceみみもと close to one's earしろい (dressed in) whiteおとこ manおおきなこえ loud voiceあらいましょう (I'll) wash (your hair)った stated; announcedおり chance; opportunity椅子いす chairがる stand up (from)いなや as soon as ...ほう directionふりかえって turn back; turn around格子こうし latticeにもえなかった couldn't see anything だい bill; accountはらって pay; settle (account)おもて out frontる come out (to)門口かどぐち door; entrance左側ひだりがわ left side小判こばん small oval gold coinなり form; shapeおけ bucket; basinいつつ five (things)ならべて be lined up; be set out (in a row)なか insideあかい red金魚きんぎょ goldfish斑入ふいりの spotted; mottledせた slenderふとった plumpれて put into金魚売きんぎょうり goldfish sellerうしろ behind; back sideまえ front of頬杖ほおづえいて supporting one's chin in one's palmsさわがしい noisy; boisterous往来おうらい road活動かつどう activityこころめていない pay no heed toながめて look on; gaze atあいだ interval (of time)うごかなかった didn't move; didn't stir