Practice text with full furigana

第八だいはち


床屋とこや敷居しきいまたいだらしろ着物きものかたまっていた三四人さんよにんが、一度いちどいらっしゃいとった

真中まんなかって見廻みまわと、四角しかく部屋へやである。まど二方にほういてのこ二方にかがみかかっている。鏡のかず勘定かんじょうしたらむっあった。

自分じぶんそのひとまえこしをおろした。すると御尻おしりがぶくりと云った。よほどすわ心地ごこちくできた椅子いすである。鏡には自分のかお立派りっぱうつった。顔のうしろには窓がえた。それから帳場格子ちょうばごうしはす見えた。格子こうしなかにはひとがいなかった。窓のそととお往来おうらいの人のこしからうえがよく見えた。

庄太郎しょうたろうおんなれて通る。庄太郎はいつのにかパナマの帽子ぼうしってかぶっている。女もいつの間にこしらえたものやら。ちょっとわからない双方そうほうとも得意とくいのようであった。よく女の顔を見ようとおもうちにとおぎてしまった。

豆腐屋とうふや喇叭らっぱいて通った。喇叭をくちあてがっているんで、ほっぺたはちされたようにふくれていた。膨れたまんまでとおしたものだから、がかりでたまらない。生涯しょうがい蜂に螫されているように思う。

芸者げいしゃ。まだ御化粧おつくりをしていない。島田しまだゆるんでなんだかあたましまりがない。顔もぼけている。色沢いろつやどくなほどわる。それで御辞儀おじぎをして、どうも何とかですと云ったが、相手あいてはどうしても鏡の中へない

Rough translation

8th Night

As I stepped across the threshold of the barber shop, a group of men, all wearing white, called out to welcome me.

I stood in the middle of the floor and surveyed the room. It was square, with windows in two walls and mirrors hung on the others. I counted six mirrors in total.

I seated myself before one of the mirrors. The chair wheezed in response to my weight. It was a chair well crafted for comfort. I saw my own face reflected finely in the mirror. Behind my face was the reflection of a window. Also visible, at an angle, was the latticework that partitioned off the counting room. There was no one behind the lattice. The passersby outside the window were clearly visible from the waist up.

Shōtarō passed by with a woman. Shōtarō wore a Panama hat that he must have procured at some point. And since when did he have a woman? I didn't know. They seemed quite satisfied together. I tried to get a better look at the woman, but they passed out of view.

The tōfu vendor went by, blowing his bugle. With the bugle pressed to his lips, it looked like his cheeks were swollen from bee stings. They still looked swollen as he moved out of sight. I was concerned for him, imagining that his cheeks might look bee stung forever.

A geisha appeared. She had not yet made herself up. With a loose Shimada knot, her hair looked disheveled. She seemed only half awake. The color of her skin was wretchedly poor. She bowed and said something by way of greeting, but the other party was not visible in the mirror.

Vocabulary

第八だいはち 8th night 床屋とこや barber shop敷居しきい thresholdまたいだら step over; step acrossしろい white着物きもの kimono; outfitて wear三四人さんよにん three or four people; several people一度いちどに at once; in unisonった said; called out 真中まんなか middle; centerって stand見廻みまわす look around; survey四角しかくな square部屋へや roomまど window二方にほう two directions; two sidesいて be opened inのこる remainingかがみ mirrorsかかって be hung; be suspendedかず number勘定かんじょうしたら take a count ofむっつ six (items) 自分じぶん oneself; Iそのひとつ one of themまえ front ofて came (to)こしをおろした sat down御尻おしり backside; behind (body)すわ心地ごこち feeling from sitting (in)くできた well-crafted椅子いす chairかお face立派りっぱに splendidly; finelyうつった was reflectedうしろ behind; in back ofえた was visible帳場格子ちょうばごうし counting room lattice workはすに obliquely; at an angle格子こうし lattice workなか insideひと person(s)そと outsideとおる pass by往来おうらい coming and goingこし waistうえ above 庄太郎しょうたろう Shōtarō (name)おんな womanれて leadいつのにか at some point (in time)パナマの帽子ぼうし Panama hatって buyかぶって wear (on one's head)こしらえた managed (to get)わからない didn't know双方そうほう both parties得意とくい proud; feeling triumphantおもう think (to do something)とおぎて passed by; were gone 豆腐屋とうふや tōfu vendor喇叭らっぱ horn; bugleいて blow; sound (horn or bugle)くち mouthあてがって apply to; hold toほっぺた cheeksはち beeされた be stung byふくれて swell upとおした passed byがかり concern; worry生涯しょうがい one's lifetime; for life 芸者げいしゃ geishaた appeared御化粧おつくり makeup島田しまだ shimada knot (formal hair style)ゆるんで be loose; be unravelledなんだか somehowあたま headしまりがない seem unkempt; look disheveledぼけて half asleep色沢いろつや (skin) colorどく pitiable; wretchedわるい poor; inferior御辞儀おじぎ bow; gesture in greeting相手あいて the other partyない didn't appear