Practice text with full furigana

第六だいろく


運慶うんけい護国寺ごこくじ山門さんもん仁王におうきざんでいる評判ひょうばんだから、散歩さんぽながらってと、自分じぶんよりさきにもう大勢おおぜいあつまって、しきりに下馬評げばひょうをやっていた。

山門のまえ五六間ごろっけんところには、おおきな赤松あかまつがあって、そのみきななめに山門のいらかかくしてとお青空あおぞらまでびている。松のみどり朱塗しゅぬり門がたがいにうつってみごとにえるそのうえ松の位地いち。門のひだりはし眼障めざわりにならないように、はすってってうえになるほどはばひろ屋根やねまで突出つきだしているのがなんとなく古風こふうである。鎌倉かまくら時代じだいともおもわれる

ところが見ているものは、みんな自分とおなじく明治めいじ人間にんげんである。そのうちでも車夫しゃふ一番いちばんおお辻待つじまちをして退屈たいくつだからっている相違そういない

「大きなもんだなあ」と云っている。

「人間をこしらえるよりもよっぽどほねれるだろう」とも云っている。

そうかと思うと、「へえ仁王だね。いまでも仁王をのかね。へえそうかね。わっしまた仁王はみんなふるのばかりかと思ってた」と云ったおとこがある。

「どうもつよそうですね。なんだってえますぜ。むかしからだれが強いって、仁王ほど強いひとって云いますぜ。何でも日本やまと武尊だけのみことよりも強いんだってえからね」とはなしかけた男もある。この男はしり端折はしょって帽子ぼうしかぶらずにいた。よほど無教育むきょういく男と見える。

運慶は見物人けんぶつにん評判ひょうばんには委細いさい頓着とんじゃくなくのみつちうごかしている。いっこうもしない。たか所にって、仁王のかおあたりをしきりにいて

運慶はあたまちいさい烏帽子えぼしのようなものをせて素袍すおうだか何だかわからない大きなそで背中せなかくくっている。その様子ようすがいかにもふるくさい。わいわい云ってる見物人とはまるでいがれないようである。自分はどうして今時分いまじぶんまで運慶がきているのかなと思った。どうも不思議ふしぎことがあるものだとかんがえながら、やはり立って見ていた。

Rough translation

6th Night

I heard that Unkei was carving Niō guardians at the main gate of Gokokuji, so while out on my walk I stopped to see. A large crowd had already gathered before me, with many voicing opinions on the work.

About ten meters in front of the gate stood a large red pine. Its trunk was at an angle, and it screened the tiling of the gate's roof before extending further into the clear sky. The greenery of the pine and the red lacquer of the gate complemented each other magnificently. On top of that, the positioning of the pine was superb. It cut across the left edge of the gate obliquely, neither blocking nor offending one's view. Further up it broadened out and spread above the roof in a manner that seemed ancient, like something from the Kamakura period.

All of us watching, though, were Meiji era folk like myself. Rickshaw drivers were present in great numbers. No doubt they were idling time between fares.

"Immense piece of work," someone remarked.

"Much greater effort than carving a human," another added.

Among all this a man said, "Is it really a Niō? I didn't know they still carved Niō. I guess it is. I thought Niō were only from times long past."

Another man joined in. "He looks so powerful. No other word for it. As far back as you go, there's no one stronger than a Niō. He could even overpower Prince Yamato-Takeru." This man tucked his skirt up in the back and wore no hat. He was clearly a simpleton.

Unkei wielded his mallet and chisel, oblivious to the chatter of the onlookers. He never even glanced back. Perched up high, he toiled away to carve out the Niō's features.

On Unkei's head was a small piece of black-lacquered headgear. He wore a suō or some such garment, and its large sleeves were fastened behind his back. His attire, all-in-all, was entirely outdated. He seemed fully incongruous with the throngs that milled about below him. I wondered myself how Unkei could still be living in this day and age. Thinking it was indeed curious, I remained there watching, transfixed.

Vocabulary

第六だいろく 6th night 運慶うんけい Unkei (Kamakura Period sculptor; around 1150 - 1223)護国寺ごこくじ Gokokuji (temple in Tōkyō's Bunkyō ward)山門さんもん main temple gate仁王におう Niō (either of two Buddhist guardians; often placed at temple entrances)きざんで carveう saying that ...評判ひょうばん talk; rumor散歩さんぽながら while walking; while strollingってる go and see自分じぶん oneselfさき before大勢おおぜい crowd; great number of peopleあつまって gather下馬評げばひょう (amateur) critique; commentary まえ front of五六間ごろっけん 5 or 6 ken (about 10 meters; about 10 yards)ところ place; locationおおきな large赤松あかまつ Japanese red pineみき (tree) trunkななめに at an angleいらか tiled roofかくして hide; concealとおい distant; far away青空あおぞら blue skyびて extend (to); stretch (toward)みどり greenery朱塗しゅぬりの red-lacqueredたがいに mutuallyうつって suit; match (each other)みごとにえる look splendid; look wonderfulそのうえ on top of that; furthermore位地いち position (usually 位置いち)い good; agreeableひだり left (side)はし edge眼障めざわり eyesore; offensive to the eyeはすに diagonally; at an angleってって cut acrossうえ aboveはば widthひろく widely; broadly屋根やね roof突出つきだして protrude; stick out (toward)なんとなく somehow古風こふう in the ancient style鎌倉かまくら時代じだい Kamakura period (1185-1333)おもわれる seems like ...; has the feeling of ... おなじく same; similar明治めいじ Meiji era (1868-1912)人間にんげん personsうち middle; midst車夫しゃふ rickshaw driver; cart man一番いちばん mostおおい numerous辻待つじまち waiting to be hired; waiting for a fare退屈たいくつ idle time; tediumって stand (around)相違そういない no doubt ... こしらえる make; produceほねれる difficult; requiring great effort いま now; the presentる carveわっしゃ as for me (= わたしは)ふるい old; ancientおとこ fellow つよそう strong looking; imposingむかし long agoだれ whoひと personage; characterい there isn't ...日本やまと武尊だけのみこと Yamato Takeru (legendary prince of the Yamato dynasty; 72-114; possible word play in Sōseki's rendering of the name)はなしかけた began talking; engaged (others) in conversationしり端折はしょって tuck up one's skirt in the back帽子ぼうし hat; capかぶらず without wearing無教育むきょういくな uneducated 見物人けんぶつにん onlookers評判ひょうばん chatter; gossip委細いさい detail; particulars頓着とんじゃくなく paying no heed to; with no concern forのみ chiselつち malletうごかして move; wieldき turning around; looking over one's shoulderたかい highって mount; climb up intoかお faceあたり region; vicinityいてく proceed to carve out あたま headちいさい small烏帽子えぼし black-lacquered headgearせて put in place; wear (on one's head)素袍すおう suō (ceremonial dress of lower-class samurai)そで sleeves背中せなかで at one's back; behind one's backくくって fasten; secure様子ようす appearanceふるくさい outdated; old fashionedいがれない be incongruous with; be mismatched to今時分いまじぶん at this time; in this day and ageきて be alive不思議ふしぎな odd; curiousこと matterかんがえながら consider