Ten Nights of Dreams - Section 009 Study Guide

Practice text with full furigana

第四だいよん


ひろ土間どま真中まんなかすずだいのようなものをえて、その周囲まわりちいさい床几しょうぎならべてある。台は黒光くろびかひかっている。片隅かたすみには四角しかくぜんまえいてじいさん一人ひとりさけんでいる。さかなしめらしい。

爺さんは酒の加減かげんでなかなかあかくなっている。そのうえ顔中かおじゅうつやつやしてしわうほどのものはどこにも見当みあたらない。ただしろひげありたけやしているから年寄としよりと云うことだけはわかる。自分じぶん子供こどもながら、この爺さんのとしはいくつなんだろうとおもった。ところへうらかけひから手桶ておけみずんでかみさんが、前垂まえだれきながら

御爺おじいさんはいくつかね」といた。爺さんは頬張ほおばった煮〆にしめんで

「いくつかわすれたよ」とましていた。神さんは拭いた手を、ほそおびあいだはさんでよこから爺さんの顔をっていた。爺さんは茶碗ちゃわんのようなおおきなもので酒をぐいと飲んで、そうして、ふうとながいきを白い髯の間からした。すると神さんが、

「御爺さんのうちはどこかね」と聞いた。爺さんは長い息を途中とちゅうって

へそおくだよ」と云った。神さんは手を細い帯の間に突込つっこんだまま、

「どこへかね」とまた聞いた。すると爺さんが、また茶碗のような大きなものであつ酒をぐいと飲んで前のような息をふうと吹いて、

「あっちへ行くよ」と云った。

真直まっすぐかい」と神さんが聞いたとき、ふうと吹いた息が、障子しょうじとおしてやなぎしたけて河原かわらほうへ真直に行った。

Rough translation

4th Night

The large room was earthen-floored and refreshingly cool. A table had been set in its middle, with small stools around it. The table top glistened with a shiny black finish. An old man sat by himself at one corner, with a square serving tray before him, drinking saké with a side dish of boiled vegetables.

The old man's face was bright red from the saké. And the skin of his face was taught and shiny, with not a wrinkle to be found. Only his white beard, which grew with great vigor, betrayed his advanced age. A young child myself, I wondered what this old man's age might be.

The lady of the place returned from the backyard spout with a bucket of water and was wiping her hands on her apron. "May I ask how old you are, good sir?"

The old man downed a mouthful of vegetables and replied in an easy manner, "Can't say that I remember."

The lady thrust her dried hands into her narrow sash and stood for a moment, observing the man's face in profile. The man took a big gulp of saké from a vessel the size of a rice bowl, then released a long breath through his white beard.

This time the lady asked him, "From where do you hail?"

"From behind the navel."

The lady asked again, her hands still thrust into her narrow sash, "And where are you headed?"

The old man gulped down more warm saké from his large vessel and, releasing another breath as before, said, "Off yonder."

"Directly?" asked the lady. As she spoke, his breath flowed through the shōji, passed beneath the willow tree, and continued on directly toward the river bank.

Vocabulary

第四だいよん 4th night ひろい wide; spacious土間どま earthen floor room; area without flooring真中まんなか centerすずだい bench or table in a cool placeえて install; fix into position周囲まわり perimeterちいさい small床几しょうぎ stoolsならべて line up; place (in order)黒光くろびかり black lusterひかって shine; glisten片隅かたすみ one corner四角しかくな squareぜん dining trayまえ front of; before (one)いて set; placeじいさん old man一人ひとりで by oneselfさけ sakéんで drinkさかな side dish (served with saké)しめ vegetables boiled hard with soy 加減かげん extent; influenceあかくなって be flushed; be red-facedそのうえ on top of that; furthermore顔中かおじゅう all over one's faceしわ wrinkleうほど that could be called ...どこにも見当みあたらない was nowhere to be foundしろい whiteひげ beardありたけ to the greatest extent possibleやして grow年寄としより aged; elderlyこと fact自分じぶん oneself; I子供こどもながら though a childとし ageおもった wonderedうら (out) backかけひ water pipe; spout; tap手桶ておけ wooden bucketみず waterんでた had gone to draw (water)かみさん wife; proprietress前垂まえだれ apron handsきながら wipe 御爺おじいさん old man (used here as form of address)いた asked頬張ほおばった mouth full of煮〆にしめ vegetables boiled hard with soyんで swallowed わすれた have forgotten; don't rememberまして be unconcerned; be indifferentほそい narrowおび sashあいだ midst; withinはさんで insert (into)よこから from the sideて look atって stand茶碗ちゃわん tea cup; rice bowlおおきな largeながい long; drawn outいき breathした blew out; expelled うち house; home途中とちゅうで in the middleって cut (short) へそおく behind the navel (= in the womb)突込つっこんだ stuffed into く go (to); depart (to)あつい hot 真直まっすぐ straightaway; directlyとき time; moment障子しょうじ shōjiとおして pass through; pass beyondやなぎ willow (tree)した beneathけて traverse; cross河原かわら riverbed; riversideほう direction