Practice text with full furigana

こぶしかごからしてにぎったけると、文鳥ぶんちょうしずかてのひらうえにある。自分じぶんは手を開けたまま、しばらくんだとりつめていた。それから、そっと座布団ざぶとんの上におろした。そうして、はげしくらした

十六じゅうろくになる小女こおんなが、はいとって敷居しきいぎわをつかえる。自分はいきなり布団ふとんの上にある文鳥を握って、小女のまえほうした。小女は俯向うつむいてたたみを眺めたままだまっている。自分は、をやらないから、とうとう死んでしまったと云いながら、下女げじょかおにらめつけた。下女はそれでも黙っている。

自分はつくえほうなおった。そうして三重吉みえきち端書はがきをかいた。「家人うちのものが餌をやらないものだから、文鳥はとうとう死んでしまった。たのみもせぬものを籠へれて、しかも餌をやる義務ぎむさえくさないのは残酷ざんねんいただ」と云う文句もんくであった。

自分は、これを投函して、そうしてその鳥をそっちへってと下女に云った。下女は、どこへってまいりますかとかえした。どこへでも勝手かって持って行けと怒鳴どなりつけたらおどろいて台所だいどころの方へ持って行った。

しばらくすると裏庭うらにわで、子供こどもが文鳥をうめんだ埋るんだとさわいでいる。庭掃除にわそうじたのんだ植木屋うえきやが、御嬢おじょうさん、ここいらがでしょうと云っている。自分はすすまぬながら、書斎でペンをうごかしていた。

翌日よくじつなんだかあたまおもので、十時じゅうじごろになってようやくきたかおあらいながら裏庭を見ると、昨日きのう植木屋のこえのしたあたりに、さい公札こうさつが、あお木賊とくさ一株ひとかぶならんでっている。たかは木賊よりもずっとひくにわ下駄げた穿いて日影ひかげしもくだいてちかづいて見ると、公札のおもてには、この土手どてのぼるべからずとあった。筆子ふでこ手蹟しゅせきである。

午後ごご三重吉から返事へんじ。文鳥は可愛想かわいそうこといたしましたとあるばかりで家人がわるとも残酷だともいっこういてなかった

Rough translation

I withdrew my hand from the cage and opened it. The bunchō lay still in the palm of my hand. I gazed for a while at the dead bird in my open hand. Then I placed it gently on my seating cushion. After that, I clapped loudly to summon the help. A young maid appeared in response, kneeling deferentially at the entrance. Impulsively, I grabbed the bunchō from the cushion and tossed it before her. She fixed her eyes on the tatami and remained silent. "You didn't feed it, and now it's dead." As I spoke, I glared at her face. She offered no response.

I turned back to my desk and penned a note to Miekichi. "My household help failed to feed the bunchō, and now it has died. To cage such a docile creature, then neglect its care, is unforgivably cruel."

I told the maidservant to post my note and dispose of the bird. She asked where she should take it, and I yelled back at her to do as she pleased. Alarmed, she picked it up and retreated to the kitchen.

I while later, from the back garden, I heard the children clamoring about, preparing to bury the bunchō. The hired gardener consulted with the eldest daughter on an appropriate spot. I took up my pen, but little was produced.

The next morning my head felt heavy, and it was nearly ten when I finally rose. While washing my face, I peered out on the back garden. In the area from which the gardner's voice had sounded the day prior, standing among a thicket of green horsetail, was a small sign. Its height was much less than that of the surrounding horsetail. I slipped on my garden sandals and stepped through the shadows, trampling frosted grass underfoot. Drawing close, I read the words on the front of the sign. "Do not step on this mound." The writing was Fudeko's.

After noon, a reply came from Miekichi. "I'm sorry for the bunchō's unfortunate plight," was all he wrote. As to my household help, there was neither mention of blame nor indignation at the cruel outcome.

Vocabulary

こぶし fistかご cageして pull out; withdrawにぎった closed handける open文鳥ぶんちょう bunchō (Japanese rice sparrow; white bird with reddish beak)しずか quiet; stillてのひら palm (of one's hand)うえ top of自分じぶん oneself; Iんだ deadとり birdつめて stare at; gaze at座布団ざぶとん seating cushionおろした set down (on)はげしく intensely; ferventlyらした clapped one's hands (to summon help) 十六じゅうろく sixteen (years old)小女こおんな young maidって responding (with)敷居しきい threshold; sillぎわ edge ofをつかえる place both hands on the floor (in expression of respect)布団ふとん cushionまえ front ofほうした threw; tossed俯向うつむいて cast down one's eyesたたみ tatami (mats)だまって remain silent (pet) food下女げじょ maidservantかお faceにらめつけた glared at; scowled at つくえ deskほう directionなおった turned round; turned back (to)三重吉みえきち Miekichi (name)端書はがき postcard; note家人うちのもの members of the householdたのみもせぬ docile; unassumingれて put into義務ぎむ duty; obligationくさない not perform; not fulfill残酷ざんねん crueltyいたり utmost extreme文句もんく words; expression 投函してい go and postそっちへってけ take away; get rid ofってまいります take away (to)かえした asked in return勝手かってに as you like怒鳴どなりつけたら yelled atおどろいて alarmed; taken aback台所だいどころ kitchen 裏庭うらにわ back garden; backyard子供こども childrenうめる buryさわいで clamor; make a racket庭掃除にわそうじ gardening; yard workたのんだ requested; hired (to do)植木屋うえきや gardener御嬢おじょうさん miss; young ladyい okay; alrightすすまぬながら while making no progressペンをうごかして took up one's pen 翌日よくじつ the next day; the following dayなんだか somehowあたま headおもい heavy十時じゅうじごろ around ten (o'clock)きた got up; got out of bedかお faceあらいながら wash昨日きのう the day beforeこえ voiceさい small (usually ちいさい)公札こうさつ signあおい green木賊とくさ horsetail (plant)一株ひとかぶ (one) clump; thicketならんでって stand amongたかさ heightひくい close to the ground; shortにわ下駄げた garden sandals穿いて put on (one's feet)日影ひかげ shade; shadowsしも frostくだいて crumple underfootちかづいて approach; draw nearおもて front; face土手どて bank (of earth); moundのぼるべからず do not climb; do not step (on)筆子ふでこ Fudeko (name)手蹟しゅせき handwriting; penmanship 午後ごご after noon返事へんじ reply; answerた came; arrived可愛想かわいそうな pitiable; unfortunateこと act; actionいたしました did (humble form, referring to oneself)わるい at faultいてなかった was not written