Practice text with full furigana

翌日あくるひめるいな、すぐれいけんおもいだした。いくら当人とうにん承知しょうちだって、そんなところよめにやるのは行末ゆくすえよくあるまい、まだ子供こどもだからどこへでもわれる所へ行くになるんだろう。いったん行けばむやみにられるものじゃない。なかには満足まんぞくしながら不幸ふこうおちいってものがたくさんある。などとかんがえて楊枝ようじ使つかって朝飯あさめしましてまた例の件をかたづけに出掛でかけてった

かえったのは午後ごご三時さんじごろである。玄関げんかん外套がいとうけて廊下ろうかづたいに書斎しょさい這入はいつもりで例の縁側えんがわと、鳥籠とりかごはこうえしてあった。けれども文鳥ぶんちょうかごそこかえっていた。二本にほんあしかたそろえてどう直線ちょくせんばしていた。自分じぶんは籠のわきって、じっと文鳥を見守みまもったくろねぶっている。まぶたいろ薄蒼うすあおかわった

餌壺えつぼにはあわからばかりたまっている。ついばべきは一粒ひとつぼもない。水入みずいれは底のひかほどれている。西にしまわった硝子ガラスれてななめに籠にちかかるだいったうるしは、三重吉みえきちの云ったごとく、いつのにか黒味くろみけてしゅの色が

自分はふゆの日に色づいた朱の台をながめたからになった餌壺を眺めた。むなしくはしわたしている二本にほんとまを眺めた。そうしてそのしたよこたわる硬い文鳥を眺めた。

自分はこごんで両手りょうてに鳥籠をかかえた。そうして、書斎へって這入はいった十畳じゅうじょう真中まんなかへ鳥籠をおろして、そのまえかしこまって、籠のひらいておおきなれて、文鳥をにぎってやわらかい羽根はねひえきっている

Rough translation

When I woke the following morning, the matter at hand still occupied my thoughts. However willing the party in question might be, marriage into any such household was bound to end badly. She was still just a child, and all too ready to jump at a proffered match. Once it was done, though, there was no going back. Many in this world rush happily to their own misfortune. These were my thoughts as I finished breakfast, picked my teeth, and set off to bring the matter to a close.

It was after three when I returned home. I hung my coat in the entry hall and followed the corridor to the study, making my usual excursion to check the veranda. Once there, I found the cage on top of its box. The bunchō, however, lay flat on the cage bottom. Its legs, gathered together, extended stiffly from its body. I stood there transfixed, regarding at the bird. Its black eyes were shut, and its lids were a pale blue.

The food dish was full of hulls. Not a single edible grain was among them. The bottom of the water bowl glistened bone dry. The western sun seeped through the glass doors, falling obliquely cross the cage. The black-lacquered base, just as Miekichi had said, was in fact fading from black to vermillion.

I stared at that vermillion base that the winter sun had worn. I stared at the empty food bowl. I stared at the perches, thoughtfully placed but now of no use. Finally, I stared at the rigid bunchō lying below.

I bent down, scooped up the cage in my arms, and carried it into the study. I set it down in the center of the ten-mat room and seated myself solemnly in front. I opened the door, reached my large hand inside, and took hold of the bunchō. Its soft feathers were cold to the touch.

Vocabulary

翌日あくるひ the following dayめる wake upいなや as soon as ...れいけん the matter at handおもいだした recalled; thought back to当人とうにん the person in question承知しょうち in agreementところ place; householdよめにやる marry off (to)行末ゆくすえ fate; future; end of things子供こども childけ goわれる be told; be directed inclinationむやみに imprudentlyられる be able to leave; manage to extricate oneselfなか society; the world満足まんぞくしながら be satisfied; feel content (with)不幸ふこう misfortune; sorrowおちいってく fall intoもの persons; individualsかんがえて think about; consider楊枝ようじ toothpick使つかって use朝飯あさめし breakfastまして finishかたづけに to take care of; to conclude出掛でかけてった set out; set off かえった returned (home)午後ごご afternoon三時さんじごろ around three (o'clock)玄関げんかん entry hall外套がいとう overcoatけて hang up廊下ろうかづたいに following the corridor; through the hallway書斎しょさい study; reading room這入はいる enter; go into縁側えんがわ verandaる go to check鳥籠とりかご birdcageはこ boxうえ top ofしてあった had been set out文鳥ぶんちょう bunchō (Japanese rice sparrow; white bird with reddish beak)かご cageそこ bottomかえって lie inverted二本にほんあし two legs; both legsかたく rigidly; stifflyそろえて gather togetherどう body; torso直線ちょくせんに in a straight line (from)ばして extend; stretch out自分じぶん oneself; Iわき vicinityって stand見守みまもった gazed onくろい black eyesねぶって shut; close (eyes)まぶた eyelidsいろ color薄蒼うすあおかわった changed to light blue; turned pale 餌壺えつぼ food bowl; food dishあわ milletから hullsたまって be accumulated; be piled upついばむ peck at一粒ひとつぼ one grain水入みずいれ water bowlひかる shine; glistenれて dry up西にし westまわった circled round to sun硝子ガラス glass doorsれて seep throughななめに obliquelyちかかる fall (onto)だい baseった painted; appliedうるし lacquer三重吉みえきち Miekichi (name)いつのにか before one knows it黒味くろみ black colorけて fade; discolorしゅ cinnabar; vermillionた came forth; appeared ふゆ winterながめた stared atから emptyむなしく in vain; to no purposeはしわたして bridging a gap; crossing a gap二本にほんとま two perchesした below; beneathよこたわる lie flat; lie stretched out こごんで bend down; lean over両手りょうて both handsかかえた held close; held in one's armsって這入はいった carried into十畳じゅうじょうの ten-mat (about 16 sq meters; about 170 sq ft)真中まんなか middleおろして put downまえ front ofかしこまって sit down (in a humble and formal manner) doorひらいて openおおきな large handれて put intoにぎってた took hold of; tried picking upやわらかい soft羽根はね feathersひえきっている had grown cold; were cold to the touch