Practice text with full furigana

翌日よくじつ文鳥ぶんちょうれいのごとく元気げんきよくさえずっていた。それからは時々ときどきさむよるはこにしまってやるのをわすれることがあった。あるばんいつものとお書斎しょさい専念せんねんペンのおといていると、突然とつぜん縁側えんがわほうでがたりとものくつがえった音がした。しかし自分じぶんたなかった依然いぜんとしていそ小説しょうせついていた。わざわざってってなんでもないいまいましいから、にかからないではなかったが、やはりちょっと聞耳ききみみてたままらぬかおですましていた。その晩のは十二じゅうにであった。便所べんじょに行ったついで、がかりだから、ねんのため一応いちおう縁側へまわってと――

かごはこうえからちている。そうしてよこたおれている。水入みずいれ餌壺えつぼ引繰返ひっくりかえっている。あわ一面いちめん縁側にらばっている。とましている。文鳥はしのびやかに鳥籠とりかごさんかじりついていた。自分は明日あしたからちかってこの縁側にねこれまい決心けっしんした

翌日あくるひ文鳥はかなかった。粟を山盛やまもり入れてやった。みずみなぎほど入れてやった。文鳥は一本足いっぽんあしのままながらく留り木の上をうごかなかった午飯ひるめしってから、三重吉みえきち手紙てがみを書こうとおもって二三行にさんぎょうと、文鳥がちちと鳴いた。自分は手紙のふでめた。文鳥がまたちちと鳴いた。たら粟も水もだいぶんっている。手紙はそれぎりにしていててた

翌日よくじつ文鳥がまた鳴かなくなった。留り木をりて籠のそこはらしつけていた。むねところすこふくらんでちいさいさざなみのようにみだれてえた。自分はこのあさ、三重吉かられいけん某所ぼうしょまでてくれ手紙を受取うけとった十時じゅうじまでにと云う依頼いらいであるから、文鳥をそのままにしておいて出た。三重吉にってと例の件がいろいろ長くなって、いっしょに午飯を食う。いっしょに晩飯ばんめしを食う。そのうえ明日あす会合かいごうまで約束やくそくしてうちかえった。帰ったのはよる九時頃くじごろである。文鳥ことはすっかり忘れていた。つかれたから、すぐとこ這入はいっててしまった

Rough translation

The next day, the bunchō was back to its usual self, singing heartily. There followed some cold nights where I forgot to place it back in its box. One evening, as I toiled away in the study, absorbed in the sound of my pen, a sudden crash echoed from the veranda. I didn't get up, but kept on with pouring forth words. If I broke my thoughts to go see, and it was nothing, I'd be quite put out. While not without some misgiving, I pretended ignorance, keeping my ears tuned for anything further. I didn't stop until after midnight. Returning from the toilet, I detoured onto the veranda for a final check to put any fears to rest. --

The cage had fallen from its box and lay toppled on the floor. Water bowl and food dish had both been upset. Millet was strewn across the veranda. The perch sticks had been knocked loose. The bunchō itself cowered in the cage, clinging to a crosspiece. I swore to myself, from the morrow, to secure the veranda from the cat.

The following day, the bunchō didn't sing. I heaped its bowl with millet and filled its water to the brim. For a long while, it remained still on its perch, resting on just one leg. After lunch, I decided to write Miekichi. Several lines in, I heard the bunchō cry "chi, chi." I put down my pen. The bunchō cried again. I checked and found the millet and water largely depleted. I quit with the letter, tearing up and discarding my draft.

The next day the bunchō was silent again. It had dropped from its perch and propped its belly against the cage floor. Its fine down was ruffled in disarray, and its breast was slightly swollen. In early morning, a letter arrived from Miekichi, beckoning me to meeting in a certain place to discuss a certain matter. He requested my presence by ten, so I left the bunchō to itself and departed. Miekichi's business was long and involved. We had lunch together, followed by dinner. We agreed to continue the following day. It was after nine when I returned home, and the bunchō was furthest from my mind. Worn out, I went straight to bed and dozed soundly.

Vocabulary

翌日よくじつ the next day; the following day文鳥ぶんちょう bunchō (Japanese rice sparrow; white bird with reddish beak)れいのごとく as usual; as always元気げんきよく spiritedly; with vigorさえずって sing; chirp時々ときどき from time to time; on occasionさむい coldよる nightはこ boxわすれる forget; neglect (to do)あるばん one eveningいつものとおり as always書斎しょさい study; reading room専念せんねんに with full devotion; with undivided attentionおと soundいて listen to突然とつぜん suddenly縁側えんがわ verandaほう directionもの a thing; an objectくつがえった be upset; be overturned自分じぶん oneself; Iたなかった did not get up依然いぜんとして as before; stillいそぐ be pressed; be rushed (to do)小説しょうせつ novelいて write; draftってって get up and go (to see)なんでもない be nothingいまいましい annoying; irksomeにかからない not weigh on one's mind; be of no concern聞耳ききみみてた kept one's ears openらぬかおですまして feign ignorance; pretend to be unawareた retired; turned in (to sleep)十二じゅうに twelve (o'clock); midnightぎ after; past便所べんじょ toiletがかり worry; concernねんのため to be sure; just in case一応いちおう onceまわってる make a round (to check) かご cageはこ boxうえ top ofちて fallよこたおれて fall over sideways水入みずいれ water bowl餌壺えつぼ food bowl; food dish引繰返ひっくりかえって be upset; be tipped overあわ millet一面いちめんに over the surfaceらばって be scattered aboutとま perchして slip out; come looseしのびやかに inconspicuously; discreetly鳥籠とりかご birdcageさん frame; crosspieceかじりついて cling to; hold on to明日あした the next day; the following dayちかって surely; upon one's wordねこ catれまい absolutely not let in決心けっしんした determined; resolved (to do something) 翌日あくるひ the next dayかなかった didn't sing山盛やまもり heap; pileみず waterみなぎる be full to the brim一本足いっぽんあしのまま on one legながらく for a long whileうごかなかった didn't move; was still午飯ひるめし lunchって eat三重吉みえきち Miekichi (name)手紙てがみ letterおもって think (to do)二三行にさんぎょう several linesす start to writeふで (writing) brush; penめた brought to a stopたら go out to see; go and checkっている be depletedいててた tore up and threw away 翌日よくじつ the next dayりて come down fromそこ bottomはら bellyしつけて press againstむね breastところ area; regionすこし a little; a bitふくらんで be swollenちいさい small feathersさざなみ ripples; waveletsみだれてえた appeared ruffledあさ morningれいけん a certain matter某所ぼうしょ a certain placeてくれ come (to)う stating ...受取うけとった received十時じゅうじ ten (o'clock)依頼いらい requestってる go and meet晩飯ばんめし dinnerそのうえ on top of that明日あす next day; the morrow会合かいごう meeting; appointment約束やくそくして agree (to); arrangeうち homeかえった returned (to)よる evening九時頃くじごろ around nine (o'clock)こと concerning ...; about ...つかれた was tired; was worn outとこ這入はいって get into bedてしまった fell asleep; slept