Practice text with full furigana

つぎもまたおそきた。しかもかおあらってめしまでは縁側えんがわのぞかなかった書斎しょさいかえってから、あるいは昨日きのうのように、家人うちのものかごしておきはせぬかと、ちょっとえんかおだけしてたら、はたして出してあった。そのうえみずあたらしくなっていた自分じぶんはやっと安心あんしんしてくび書斎しょさいれた途端とたん文鳥ぶんちょう千代千代ちよちよいた。それで引込ひっこめた首をまた出して見た。けれども文鳥はふたた鳴かなかった。けげんなかおをして硝子ガラスごしにわしもながめていた。自分はとうとうつくえまえに帰った。

書斎のなかでは相変あいかわらずペンのおとがさらさらする。きかけた小説しょうせつはだいぶんはかどったゆびさきつめたい今朝けさけた佐倉炭さくらずみしろくなって薩摩五徳さつまごとくけた鉄瓶てつびんがほとんどめている。炭取すみとりからだ。たたいたがちょっと台所だいどころまできこえないってけると、文鳥はれいとまうえじっととまっている。よく見るとあし一本いっぽんしかない。自分は炭取を縁にいて、上からこごんで籠の中をのぞんだ。いくら見ても足は一本しかない。文鳥はこの華奢きゃしゃ一本のほそ足に総身そうみたくして黙然もくねんとして、籠の中にかたづいている。

自分は不思議ふしぎおもった。文鳥について万事ばんじ説明せつめいした三重吉みえきちもこのことだけはいたと見える。自分が炭取にすみを入れて帰ったとき、文鳥の足はまだ一本であった。しばらくさむ縁側に立って眺めていたが、文鳥はうご気色けしきもない。おとてないで見つめていると、文鳥はまるをしだいに細くし出した。おおかたねむたいのだろうと思って、そっと書斎へ這入はいろうとして、一歩いっぽ足を動かすいな、文鳥はまた眼をいた同時どうじ真白まっしろむねの中から細い足を一本出した。自分は戸をてて火鉢ひばちへ炭をついだ。

Rough translation

The following day I slept in again. Further, I didn't check the veranda until after I'd washed my face and eaten. On returning to my study, I wondered if, like the day before, another member of the household might not have taken the cage out. I went and found that, indeed, it had been taken out. Not only was it out, but millet and water had both been replenished. Fully assured, I started back into the study. As I did so, the bunchō sang "chiyo, chiyo." I stopped and retraced my step. The bunchō, however, sang but once. I watched as it gazed through the glass, with an air of apprehension, at the frost-covered garden outside. Finally, I returned to my desk.

In the study my pen, as always, scratched its way across the page. The work on the novel was coming along. My fingertips grew cold. The coals I'd covered in the morning were fully turned to ash, and the kettle on its stand had grown cold. The charcoal bucket was empty. I clapped my hands, but the sound, it seemed, did not carry to the kitchen. I stood up and opened the door, and I saw that the bunchō was uncharacteristically still on its perch. On closer inspection, only one leg was visible. I set the charcoal bucket down on the veranda, bent closer, and peered into the cage. As close as I looked, I could only see one leg. The bird reposed in its cage, perfectly still, with its full weight bearing on a single slender leg.

I was intrigued. Miekichi, who'd explained all else in the greatest of detail, had apparently neglected to mention this. When I returned with a bucketful of charcoal, there was still just a single leg. I observed for a time on the cold veranda, but the bunchō showed no sign of stirring. As I watched in silence, the bunchō slowly narrowed its round eyes. Thinking it must be drowsy, I stepped softly toward the study. On my first step, though, the bunchō re-opened its eyes. At the same time, it produced a second leg from beneath its pure white breast. I closed the door and fed the hibachi with charcoal.

Vocabulary

つぎ next dayおそく lateきた woke up; got out of bedかお faceあらって washめし mealう eat縁側えんがわ verandaのぞかなかった didn't check; didn't look in on書斎しょさい study; reading roomかえって return (to)あるいは maybe; perhaps昨日きのう the day before家人うちのもの member of the householdかご cageして take outえん verandaかおだけしてたら went to take a lookそのうえ on top of that; furthermore foodみず waterあたらしくなっていた had been changed; had been replenished自分じぶん oneself; I安心あんしんして be put at ease; be reassuredくび書斎しょさいれた ducked one's head back into the study; started back to the study途端とたんに just then; at that moment文鳥ぶんちょう bunchō (Japanese rice sparrow; white bird with reddish beak)千代千代ちよちよ chiyo-chiyoいた cried; sang引込ひっこめた withdrawn; retreatedふたたび again; a second timeけげんなかおをして with an uneasy look硝子ガラスごしに through the glassにわ garden; yardしも frostながめて gaze on; look out atつくえ deskまえ front of なか inside相変あいかわらず as ever; as alwaysおと soundきかけた in process (of writing)小説しょうせつ novelはかどった advanced; progressedゆびさき fingertipsつめたい be cold; feel cold今朝けさ this morningけた covered with ash (done with coals to keep a low fire)佐倉炭さくらずみ charcoal from the Sakura region of Chiba prefectureしろくなって grow white薩摩五徳さつまごとく Satsuma-style kettle stand (usually three inverted legs on which kettle rests)けた set on; placed on鉄瓶てつびん iron kettleめて grow cold炭取すみとり charcoal scuttle; charcoal bucketから emptyたたいた clapped one's hands (to summon help)台所だいどころ kitchenきこえない (sound) didn't carry; could not be heardって rise; get up doorける openれいず uncharacteristicallyとま perchうえ top ofじっととまっている be still; be unmoving; be frozen in placeあし leg一本いっぽん one (slender object)いて set downこごんで stoop; lean overのぞんだ peered into華奢きゃしゃな delicate; elegantほそい slender総身そうみ one's whole body; one's full weightたくして entrust to黙然もくねんとして in stillness; without a soundかたづいて relax; repose 不思議ふしぎ strange; curiousおもった thought (it to be)万事ばんじ all things説明せつめいした explained; expounded三重吉みえきち Miekichi (name)こと matterいた left out; neglectedすみ charcoalとき timeさむい coldうごく move; stir気色けしき sign; indicationおとてないで without a sound; in silenceまるい round eyesねむたい sleepy; drowsy這入はいろう enter; go into一歩いっぽ one stepいなや as soon asいた opened同時どうじに at the same time真白まっしろな pure whiteむね breastてて close火鉢ひばち hibachi; brazier