Practice text with full furigana

よるはこれたあくあさめると、そとしろしもだ。文鳥ぶんちょうも眼が覚めているだろうが、なかなかきるにならない。枕元まくらもとにある新聞しんぶんさえ難儀なんぎだ。それでも煙草たばこ一本いっぽんふかした。この一本をふかしてしまったら、起きてかごからしてやろうとおもいながらくちからけぶり行方ゆくえつめていた。するとこの煙のなかに、くびをすくめたほそくした、しかも心持こころもちまゆせたむかおんなかおがちょっと見えた。自分じぶんとこうえなおった寝巻ねまきの上へ羽織はおり引掛ひっかけて、すぐ縁側えんがわへ出た。そうして箱のふたをはずして、文鳥を出した。文鳥は箱から出ながら千代千代ちよちよ二声ふたこえいた

三重吉みえきちせつによると、れるにしたがって、文鳥がひとの顔を見て鳴くようになるんだそうだ。げん三重吉のっていた文鳥は、三重吉がそばにいさえすれば、しきりに千代千代と鳴きつづけたそうだ。のみならず三重吉のゆびさきからべる。自分もいつか指の先で餌をやって見たいと思った。

つぎの朝はまたなまけたむかしの女の顔もついおもさなかった。顔をあらって食事しょくじましてはじめてがついたように縁側へ出て見ると、いつのにか籠が箱の上にっている。文鳥はもうとまの上を面白おもしろそうにあちら、こちらとうつっている。そうして時々ときどきくびして籠のそとしたほうからのぞいている。その様子ようすがなかなか無邪気むじゃきである。昔むらさき帯上おびあげでいたずらをした女はえりながのすらりとした、ちょっと首をげて人を見るくせがあった。

あわはまだある。みずもまだある。文鳥は満足まんぞくしている。自分は粟も水もえずに書斎しょさい引込ひっこんだ

ひるまた縁側へ出た。食後しょくご運動うんどうかたがた五六間ごろっけんまわえんを、あるきながら書見しょけんするつもりであった。ところが出て見ると粟がもう七分しちぶがたきている。水もまったにごってしまった。書物しょもつを縁側へほうしておいて、いそいで餌と水を易えてやった。

Rough translation

At night I put the bunchō back in its box. When I woke the next morning, the ground outside was white with frost. The bunchō, I thought, must also be awake, but I couldn't pry myself out of bed. Even reaching for the paper by my pillow was a chore. Still, I did manage a cigarette. Just one, I thought, and then I'd get up and pull the cage out first thing. I gazed at the smoke as it left my mouth and meandered away. In the smoke was a hint of that woman from long ago. I pictured her with neck drawn in, eyes narrowed, and brow lightly furrowed. I sat up on the bedding, pulled on my haori, and proceeded to the veranda. I removed the lid from the box and drew out the cage. The bunchō, before even out of the box, sang out in succession "chiyo, chiyo."

According to Miekichi, the bunchō, once familiar with its keeper, would sing to him on sight. Miekichi's bunchō, in fact, was said to sing "chiyo, chiyo" all the while he remained nearby. His bird was also said to take food off the tip of his finger. I wanted to try this myself sometime.

The next morning, too, I dawdled idly in bed. Even the woman from long ago did not intrude on my thoughts. Only after washing my face and eating did it occur to me to check the veranda. To my surprise, the cage was out on top of the box. The bunchō was happily hopping about on its perch. From time to time it extended its neck and glanced up at the outside world. Its gesture was simple and innocent. That woman of long ago, whom I'd teased with the purple tassel, had been svelte and graceful. She would often tilt her neck when engaging another.

There was millet, and there was water. The bunchō seemed well provisioned. I withdrew to my study without changing either.

After noon I went back out. For some exercise after eating, I intended to read while pacing the long, wrap-around veranda. I found, however, that the millet was mostly gone, and the water was thoroughly sullied. I tossed aside my book and hurriedly changed out both.

Vocabulary

よる evening; nightはこ boxれた put intoあくる the next; the followingあさ morningめる wakeそと outsideしろい whiteしも frost文鳥ぶんちょう bunchō (Japanese rice sparrow; white bird with reddish beak)きる get up; rise inclination枕元まくらもと by one's pillow新聞しんぶん newspaperる reach for; take難儀なんぎ hardship; act of considerable difficulty煙草たばこ cigarette一本いっぽん one (slender object)かご cageして take outおもいながら thinking; planning (to do)くち mouthる appear; emanate (from)けぶり smoke行方ゆくえ path; course; trajectoryつめて gaze at; fix one's attention onなか middle; withinくびをすくめた drew in one's neck; hunched one's shoulders eyesほそくした narrowed心持こころもち slightly; just a littleまゆせた furrowed one's browむかし long ago; in days pastおんな womanかお face自分じぶん oneself; Iとこ beddingうえ top ofなおった straightened up; sat up寝巻ねまき night clothes羽織はおり Japanese half-coat引掛ひっかけて pull on (over)縁側えんがわ verandaふた lid千代千代ちよちよ chiyo-chiyo二声ふたこえいた sang out in succession 三重吉みえきち Miekichi (name)せつ statement; assertionれる become accustomed (to); feel at homeひと a personげんに actually; in factって keep; own (as a pet)そば proximityゆびさき fingertip (pet) foodべる eatう it's said that ... つぎ nextなまけた lay idle; dawdledむかし long ago; in days pastおもさなかった didn't recall; didn't recollectあらって wash食事しょくじ mealまして finish; concludeはじめて for the first timeがついた realized; took noticeいつのにか before one knows itって rest onとま perch面白おもしろそうに happily; enjoyablyうつって jump from one place to another時々ときどき occasionally; from time to timeくび neckして stretch; extendそと outsideしたほうから from belowのぞいて peak at; glance at様子ようす appearance; look無邪気むじゃき innocent; simple in natureむらさき purple帯上おびあげ obi sash band (thin band tied over wider obi sash)えり neckながい longのすらりとした well-proportioned; svelteげて tilt; inclineくせ way; mannerism あわ milletみず water満足まんぞくして be set; be satisfiedえずに without changing書斎しょさい study; reading room引込ひっこんだ withdrew (to) ひる noonぎ after; past食後しょくご after a meal運動うんどう activity; exerciseかたがた by way of五六間ごろっけん 5 or 6 ken (about 10 meters; about 12 yards)まわえん wrap-around veranda書見しょけんする read七分しちぶ seven tenthsきて be out; be consumedまったく completely; utterlyにごって be fouled; be sullied書物しょもつ bookほうして toss asideいそいで immediately; right away