Practice text with full furigana

自分じぶんはまたかごそばへしゃがんだ。文鳥ぶんちょうふくらんだくび二三度にさんど竪横たてよこなおした。やがて一団ひとかたまりしろからだがぽいととまうえしたおもうと奇麗きれいあしつめ半分はんぶんほど餌壺えつぼふちからうしろ小指こゆびけてもすぐかえりそうな餌壺は釣鐘つりがねのようにしずである。さすがに文鳥はかるものだ。なんだか淡雪あわゆきせいのようながした。

文鳥はつとくちばしを餌壺の真中まんなかおとした。そうして二三度左右さゆうった。奇麗にならしてれてあったあわがはらはらと籠のそここぼれた。文鳥は嘴をげた咽喉のどところかすかおとがする。また嘴を粟の真中に落す。また微な音がする。その音が面白おもしろしずかにいていると、まるくてこまやかで、しかも非常ひじょうすみやである。すみれほどなちいさいひとが、黄金こがねつち瑪瑙めのう碁石ごいしでもつづけざまたたいているようながする。

嘴のいろむらさきうすぜたべにのようである。その紅がしだいにながれて、粟をつつく口尖くちさきあたりは白い。象牙ぞうげ半透明はんとうめいにした白さである。この嘴が粟のなか這入はいときは非常にはや。左右に粟のたまも非常にかるそうだ。文鳥はさかさまにしないばかりにとがった嘴を黄色きいろつぶの中にんでは、膨くらんだ首を惜気おしげもなく右左みぎひだりへ振る。籠の底に粟のかず幾粒いくつぶだかわからない。それでも餌壺だけは寂然せきぜんとして静かである。おもものである。餌壺の直径ちょっけい一寸いっすん五分ごぶほどだと思う。

自分はそっと書斎しょさいかえってさびしくペンをかみの上にはしらしていた。縁側えんがわでは文鳥がちちと鳴く。折々おりおり千代千代そと木枯木枯こがらし吹いていて

夕方ゆうがたには文鳥がみずところを見た。ほそあしつぼの縁へけてちさ嘴にけた一雫ひとしずく大事だいじそうに仰向あおむいてくだしている。このぶんでは一杯いっぱい水が十日とうかぐらいつづだろうと思ってまた書斎へ帰った。ばんにははこへしまってやった。硝子ガラスから外をのぞいたらつきしもっていた。文鳥は箱の中でことりともしなかった

Rough translation

I crouched again by the side of the cage. The bunchō shifted its plump head several times from side to side. Finally, in a white blur, its body disappeared from the perch. Before I knew it, the front of its delicate claws were hooked on the edge of the food bowl. The food bowl, that the smallest touch of one's finger could readily upset, held steady as a massive temple bell. The bunchō, it seemed, like the essence of lightly-falling snow, weighed next to nothing.

The bunchō's beak darted into the bowl. Then it shook from side to side. Millet, that I'd carefully leveled in preparing the bowl, was strewn about the bottom of the cage. The bunchō raised its beak. A faint sound emanated from its throat. The beak dropped back to the millet. The faint sound followed again. The sound was most intriguing. I listened attentively. It was a soft harmony, at an exceedingly rapid tempo. I imagined a tiny man, no larger than a violet, striking agate Go pieces in succession with a golden mallet.

The color of the beak was crimson, but with a touch of purple. The crimson dissipated over its length, yielding to white at the tip where it pecked at the millet. The white of the tip was like translucent ivory. The motion of the beak into the millet was extremely rapid. The light grains of millet were easily scattered from side to side. The bunchō, as it thrust its sharp beak down into the yellow millet, was very nearly head over heels. On each thrust, it shook its plump head from side to side with abandon. Countless grains littered the cage floor. Through all of this, the bowl held steady like a silent observer. It was a substantial bowl, five centimeters or so in diameter.

I returned to the solitude of my study, working my pen across the page. From the bunchō on the veranda came "chi, chi." Occasionally it sang "chiyo, chiyo." Outside, a cold wind blew.

At dusk I saw the bunchō drink. Resting its delicate feet on the edge of the bowl, it caught a single droplet in its small beak. Then it carefully tilted its head up and swallowed. At this rate, I thought to myself as I returned to the study, a dishful of water should last it ten days. When night fell I placed the bunchō in its box. Before retiring, I looked out through the glass doors. The moon was out, and a frost had settled. There was no sound from the bunchō in its box.

Vocabulary

自分じぶん oneself; Iかご cageそば proximity文鳥ぶんちょう bunchō (Japanese rice sparrow; white bird with reddish beak)ふくらんだ plump; rounded; puffed-upくび head二三度にさんど several times竪横たてよこ up and down, side-to-sideなおした repositioned一団ひとかたまり one single lumpしろい whiteからだ bodyとま perchうえ top ofした broke away fromおもうと as soon as (one realizes) ...奇麗きれいな exquisiteあしつめ claws半分はんぶん halfway餌壺えつぼ food bowl; food dishふち edge; rimうしろ behind; in backた protruded (from)小指こゆび little fingerけて applyかえりそうな looking like it would tip over釣鐘つりがね (large and heavy) temple bellしずか quiet; stillかるい light; airyなんだか somehow淡雪あわゆき light snowfall; dusting of snowせい spirit; sprite feeling; impression くちばし beak真中まんなか middle; centerおとした lowered; dropped左右さゆう left and rightった shookならして make level; make smoothれて put intoあわ milletそこ bottomこぼれた was spilledげた lifted; raised咽喉のど throatところ area; point; spotかすかな faint; slightおと sound面白おもしろい of interest; intriguingしずかに in silence; without making a soundいて listenまるくて without edges; harmonious; calmこまやか heartfelt; tender非常ひじょうに exceedinglyすみやか quick; rapidすみれ violet (flower)ちいさい small; diminutiveひと person黄金こがね goldつち hammer; mallet瑪瑙めのう agate (bright silica stone with a fine grain)碁石ごいし Go pieces; Go stonesつづけざまに one after anotherたたいて strike; knock; beat feeling; impression いろ colorる look at; regardむらさき purpleうすく lightly; faintlyぜた mixedべに deep red; crimsonながれて be washed away; disappearつつく peck at口尖くちさき tip of the beakあたり vicinity; region象牙ぞうげ ivory半透明はんとうめい translucentなか middle; midst這入はいる enter; move intoとき time; instantはやい quickく scatter; disperseたま ball; sphere; drop (of)かるそう looking light; seemingly massless bodyさかさま upside downとがった tapered; pointed黄色きいろい yellowつぶ grainsんで thrust; plunge (into)惜気おしげもなく ungrudgingly; with abandon右左みぎひだり side to side (lit: right and left)る fly about; scatterかず number幾粒いくつぶだか how many (grains)わからない don't know; can't tell寂然せきぜんとして forlorn; as though forgottenおもい heavy直径ちょっけい diameter一寸いっすん五分ごぶ 1.5 sun (about 5 cm; about 2 inches) 書斎しょさい study; reading roomかえって return (to)さびしく in solitudeかみ paper; pageはしらして set into motion縁側えんがわ veranda折々おりおり occasionally; from time to time千代千代 chiyo-chiyoそと outside木枯木枯こがらし cold wintry wind吹いていて blow; gust 夕方ゆうがた evening; duskみず waterむ drinkほそい slender; delicateあし feetつぼ bowl; dishけて set; rest (on)ちさい small (usually ちいさい)けた caught; received一雫ひとしずく single drop大事だいじそうに with great care仰向あおむいて look up; turn one's face upwardくだして gulp down; swallowこのぶんでは at this rate一杯いっぱいの dishful; bowlful十日とうか ten daysつづく continue; persist; lastばん evening; nightはこ boxる retire; turn in (for the night)硝子ガラス glass doorsのぞいたら take a lookつき moonて appear; be outしもっていた frost had settledことりともしなかった made not a peep