Practice text with full furigana

おおきなそろそろかごなかれた。すると文鳥ぶんちょうきゅう羽搏はばたきはじめたほそけずったたけからあたたかいむくが、しろほどにつばさらした自分じぶんは急に自分の大きな手がいやになった。あわつぼみずの壺をとまあいだにようやくいな、手をました。籠のはたりと自然ひとりでちた。文鳥は留り木のうえもどった。白いくびなかよこけて、籠のそとにいる自分を見上みあげた。それからげた首を真直まっすぐにしてあしもとにある粟と水をながめた。自分は食事しょくじをしにちゃった

そのころ日課にっかとして小説しょうせついている時分じぶんであった。めしと飯の間はたいていつくえむかってふでにぎっていた。しずかなときは自分でかみの上をはしペンのおとことができた伽藍がらんのような書斎しょさいへはだれ這入はいってない習慣しゅかんであった。筆の音にさびしさ意味いみかんじたあさひるばんもあった。しかし時々ときどきはこの筆の音がぴたりとやむ、またやめねばならぬ、おりもだいぶあった。その時はゆびまたに筆をはさんだままひらあごせて硝子ガラスごしれたにわを眺めるのがくせであった。それがと載せた顎を一応いちおうつまんで。それでも筆と紙がいっしょにならない時は、撮んだ顎を二本にほんゆびして。すると縁側えんがわで文鳥がたちまち千代千代ちよちよ二声ふたこえいた

筆をいて、そっとと、文鳥は自分のほういたまま、留り木の上から、のめりそうに白いむねしてたか千代とった三重吉みえきちが聞いたらさぞよろこだろうとおもほどなこえで千代と云った。三重吉はいまれると千代と鳴きますよ、きっと鳴きますよ、と受合うけあってかえってった

Rough translation

I slipped my large hand steadily into the cage. The bunchō responded with a sudden flurry of movement. It beat its wings so fast that bits of warm white down came floating out through the intricate bamboo lattice. I looked reproachfully at my own large hand. On placing the millet and water bowls between the perches, I immediately withdrew my hand. The cage door dropped back lightly, closing itself. The bunchō resettled on its perch. It cocked its head to looked up at me from within the cage. Then it straightened itself and gazed down at the millet and water beneath its feet. I proceeded to the hearth room for my own meal.

At the time, I was working daily to draft a novel. With the exception of mealtimes, I sat at my desk with pen in hand. In quiet times I could hear the sound of my pen as it scratched its way across the page. As a rule, I was left to myself in my cavernous study. From morning to night, the sound of my pen was also the sound of solitude. However, there were many times when the pen fell silent, when it found it could move no more. At those times, I would rest my chin on my palm, still gripping the pen, and gaze through the glass at the windswept garden. After that I would give my chin a tug or two. If pen and paper were still estranged, I'd give the chin a two-fingered shove. On one such occasion, the bunchō suddenly sang "chiyo, chiyo" from its cage on the veranda.

I set down my pen and quietly stepped out to see. The bunchō was on its perch, facing my direction. It thrust out its white breast, leaning almost too far forward, and called out "chiyo" in a high voice. It was a wonderful voice. Miekichi, had he heard it, would no doubt have been delighted. He'd assured me, before departing, that the bird would sing "chiyo" just as soon as it was comfortable in its new surroundings.

Vocabulary

おおきな big; large handそろそろ slowly; steadilyかご cageなか insideれた put into文鳥ぶんちょう bunchō (Japanese rice sparrow; white bird with reddish beak)きゅうに suddenly羽搏はばたき fluttering of wingsはじめた began; startedほそく slenderly; in fine stripsけずった carved; shaved; whittledたけ bamboo intervals; spaces betweenあたたかい warmむく down; fluffしろく in white formぶ flyつばさらした beat its wings自分じぶん oneself; Iいや disagreeable; detestableあわ milletつぼ bowl; dishみず waterとま perchあいだ space betweenく set; placeいなや as soon as ...ました drew back doorはたりと quickly and lightly自然ひとりでに of its own accordちた fell; droppedうえ top ofもどった returned toくび headなかば halfwayよこけて turn sideways; tilt sidewaysそと outside見上みあげた looked up (at)げた bent真直まっすぐにして straightenあしもと at one's feet; beneath one's feetながめた gazed at食事しょくじをしに for a meal; to eatちゃ tea room; hearth roomった went (to) そのころ at that time; in those days日課にっか daily work; daily routine小説しょうせつ novelいて write; draft時分じぶん period (of time)めし mealつくえ deskむかって turn toward; faceふで (writing) brush; penにぎって grip; take upしずかな quietとき times; momentsかみ paperはしる travel (across); traverseおと soundく hearことができた was able to ...伽藍がらん (large) temple; cathedral書斎しょさい study; reading roomだれ這入はいってない no one enters習慣しゅかん custom; practice; ruleさびしさ loneliness; solitudeう taken as ...意味いみ meaning; sense; nuanceかんじた felt; perceivedあさ morningひる middayばん evening時々ときどき sometimes; from time to timeぴたりと abruptly; completelyおり time; occasionゆびまた between one's fingersはさんだまま (still) holding; grippingひら palm of the handあごせて rest one's chin (on)硝子ガラスごしに through the glassれた windsweptにわ garden; yardくせ habit; tendency; mannerismむ be finished; be concluded一応いちおう onceつまんでる give a pinch (to); try tugging at二本にほんゆび two fingersしてる try to stretch; try to extend縁側えんがわ verandaたちまち suddenly; at once千代千代ちよちよ chiyo-chiyo二声ふたこえいた sang out in succession いて lay down; set asideる go out (to see)ほう directionいた turned towardのめりそうに leaning (almost too far) forwardむね breastして thrust outたかく at high pitchった sang; cried三重吉みえきち Miekichi (name)よろこぶ be pleased; be delightedおもう think; considerい fine; wonderfulこえ voiceいまに before long; in timeれる grow accustomed (to); feel comfortable受合うけあって assure; guaranteeかえってった returned; departed (for home)