Practice text with full furigana

かようにしてかねはたしかに三重吉みえきちちた。しかしとりかごとは容易よういやってない

そのうちあき小春こはるになった。三重吉はたびたび。よくおんなはなしなどをしてかえって文鳥ぶんちょうと籠の講釈こうしゃくまったない硝子戸ガラスどすかして五尺ごしゃく縁側えんがわにはあた。どうせ文鳥をなら、こんなあたたかい季節きせつに、この縁側へ鳥籠とりかごえてやったら、文鳥もさだめしかろうおもくらいであった。

三重吉の小説しょうせつによると、文鳥ぶんちょう千代ちよ千代ちよと鳴くそうである。そのごえがだいぶんったえて、三重吉は千代千代を何度なんどとなく使つかっている。あるいは千代ちよ女にれていたことがあるのかもれない。しかし当人とうにんはいっこうそんな事を云わない。自分じぶんいてみない。ただ縁側に日が善く当る。そうして文鳥が鳴かない。

そのうちしもした。自分は毎日まいにち伽藍がらんのような書斎しょさいに、さむかおかたづけてみたり、取乱とりみだしてみたり、頬杖ほうづえいたりやめたりしてくらしていた。二重にじゅうった火鉢ひばちすみばかりいでいる。文鳥はついにわすれた

ところへ三重吉が門口かどぐちから威勢いせいよく這入はいってときよいくちであった。寒いから火鉢のうえむねからうえかざしてかぬかおをわざとほてらしていたのが、きゅう陽気ようきになった。三重吉は豊隆ほうりゅうしたがえている。豊隆はいい迷惑めいわくである。二人ふたりが籠をひとつずつっている。その上に三重吉がおおきなはこあにぶんかかえている。五円札ごえんさつが文鳥と籠と箱になったのはこの初冬はつふゆばんであった。

Rough translation

Thus is was that my five yen fell to Miekichi. However, neither bird nor cage appeared in return.

Meanwhile, autumn showed its milder side. Miekichi often dropped by. He'd talk of women then take his leave. There were no further lectures on bunchō or bird cage. Sunlight streamed through the glass doors and brightened the wide veranda. If one were to keep a bunchō, this would be the ideal season. I imagined setting its cage on the warm veranda, and I imagined how happily it would sing.

According to Miekichi's novel, the bunchō sings, "chiyo, chiyo." Miekichi, seemingly fond of this sound, used it repeatedly in his writing. Or then again, perhaps he had fallen for a woman named Chiyo. He never mentioned such an affair, though, and I never had occasion to ask. At any rate, the veranda was bathed in sunlight, but no bunchō sang.

By and by the frost began to settle. I passed my days in the cavernous study, shifting my cold face from composure to consternation, sometimes propping my chin on my palm. Both sets of doors were tightly shut. I fed the brazier with charcoal. The bunchō was all but forgotten.

One day, in early evening, Miekichi burst into the room. I'd been leaning over the brazier, trying to drive the chill from my sullen face. Suddenly, the scene sprang to life. Miekichi had Hōryū with him. Hōryū is nothing but a nuisance. Each of the two was holding a cage. Miekichi, as leader of the operation, also carried a large box. On this early winter's eve, then, my five yen gained me a bunchō, two cages, and a box.

Vocabulary

かね money三重吉みえきち Miekichi (name) handちた fell (into)とり birdかご cage容易よういに easily; readilyやってない did not appear; did not materialize あき autumn小春こはる Indian summer; mild autumn daysる come; call; visitおんな womenはなし talk (of)かえってく depart; return home文鳥ぶんちょう bunchō (Japanese rice sparrow; white bird with reddish beak)講釈こうしゃく lecture; expositionまったく (not) at allない not appear; not be broached硝子戸ガラスど glass doorsすかして pass through五尺ごしゃく 5 shaku (about 1.8 meters; about 5 feet)縁側えんがわ veranda sun; sunlightく well; fullyあたる hit; strikeう keep (an animal; a pet)あたたかい warm季節きせつ season鳥籠とりかご bird cageえて install; set; placeさだめし surelyかろう sing nicely; chirp happilyおもう imagine; consider 小説しょうせつ novel文鳥ぶんちょう bunchō千代ちよ千代ちよ chiyo-chiyoごえ songった met with one's favorえて appeared; seemed何度なんどとなく any number of times使つかって use; apply千代ちよ Chiyo (name)う called; namedれて fall for; be in love withこと fact; matterかもれない could be that ...当人とうにん the person in question自分じぶん oneself; Iいて ask; inquire しもした frost began to settle毎日まいにち every day伽藍がらん (large) temple; cathedral書斎しょさい study; reading roomさむい cold; chilledかお faceかたづけて compose; relax取乱とりみだして lose control; go to pieces頬杖ほうづえいたり prop one's chin on one's handsくらして live; pass one's days doors二重にじゅう double; two-foldった closed up tight火鉢ひばち hibachi; brazierすみ charcoalいで (feed) one after anotherわすれた forgot 門口かどぐち entrance威勢いせいよく energetically; cheerfully這入はいってた came inとき timeよいくち early eveningうえ over; aboveむねからうえ upper bodyかざして hold up to; hold up overかぬかお long faceほてらして warm upきゅうに suddenly陽気ようき lively; jovial豊隆ほうりゅう Hōryū (name)したがえて be accompanied by迷惑めいわく nuisance; annoyance二人ふたり two (people)ひとつずつ one eachって hold; carryおおきな largeはこ boxあにぶんに as leader; as senior memberかかえて hold in one's arms五円札ごえんさつ five-yen note初冬はつふゆ early winterばん evening