Practice text with full furigana

忽然こつぜんとして会堂チャーチいたなかからひと。人は天国てんごくから浮世うきよかえ美禰子みねこおわから四番目よんばんめであった。しま吾妻あずまコートうついてのぼぐち階段かいだんりてさむとみえて、かたをすぼめて両手りょうてまえかさねて、できるだけ外界がいかいとの交渉こうしょうすくなくしている。美禰子はこのすべてにあがらざる態度たいどかどぎわまで持続じぞくした。そのとき往来おうらいいそがしさに、はじめてがついたようにかおげた三四郎さんしろういだ帽子ぼうしかげが、おんなうつった二人ふたり説教せっきょう掲示けいじのあるところで、たがいに近寄ちかよった

「どうなすって」

いまたくまでちょっと出たところです」

「そう、じゃいらっしゃい」

女はなかばをめぐらしかけた相変あいかわらずひく下駄げたをはいている。おとこはわざと会堂のかきせた

「ここでにかかればそれでよい。さっきから、あなたののをっていた」

「おはいりになればよいのに。寒かったでしょう」

「寒かった」

風邪かぜはもうよいの。大事だいじになさらないとぶりかえしますよ。まだ顔色かおいろがよくないようね」

男は返事へんじをしずに、外套がいとう隠袋かくしから半紙はんしつつんだものをした

拝借はいしゃくしたかねです。ながながありがとう。かえそう返そうとおもって、ついおそくなった」

美禰子はちょっと三四郎の顔をが、そのままさからわずに紙包かみづつった。しかしったなり、しまわずにながめている。三四郎もそれをながめている。言葉ことばが少しのあいだれた。やがて、美禰子がった

Rough translation

The church doors suddenly opened. People poured forth from within, returning from the Kingdom of Heaven to the transient world. Mineko was one of the last to appear. She wore a ladies coat of striped fabric. Her eyes were cast downward as she descended the main steps. Appearing cold, she drew in her shoulders and pressed her hands together in front of her, minimizing exposure to the outside chill. She maintained this guarded posture until she approached the gate. Once at the gate, she lifted her gaze, suddenly conscious of the bustle around her. Sanshirō's cap, which he held in his hands, caught her eye. They approached each other near the sermon notice board.

"Is something wrong?"

"I called at your house."

"I see. Let's head back then."

She started to redirect her steps. As usual, she was wearing low clogs. Rather than follow, Sanshirō leaned on the fence.

"I just need a moment here. I was waiting for the service to end."

"You should have come in. It must have been cold."

"It was cold."

"Is your flu gone? Take care of yourself, or you'll have it back. You don't look fully well yet."

Without answering, Sanshirō produced a paper-wrapped packet from his pocket. "The money I borrowed. Thank you so much. I meant to return it sooner."

Mineko glanced at Sanshirō for a moment, then received the packet without objection. However, as soon as she held it she paused and looked on it. Sanshirō looked on it too. For a moment, no words were spoken. Finally, Mineko broke the silence.

Vocabulary

忽然こつぜんとして suddenly会堂チャーチ church doorsいた openedなか inside; withinひと peopleる come out; emerge天国てんごく the Kingdom of Heaven浮世うきよ the transient worldかえる return (to)美禰子みねこ Mineko (name)おわり the end四番目よんばんめ fourth; number fourしま stripe吾妻あずまコート ladies coat (of style popular in Meiji era)て wearうついて with eyes cast downwardのぼぐち階段かいだん front stepsりてた descendedさむい (feeling) coldかたをすぼめて draw in one's shoulders両手りょうて both handsまえ in frontかさねて place one on top of the other外界がいかい outside world交渉こうしょう connection; interactionすくなくして minimize態度たいど attitude; mannerかど gate持続じぞくした continued; maintainedとき time; moment往来おうらい the streetいそがしさ bustle; activityがついた took notice (of)かお faceげた lifted三四郎さんしろう Sanshirō (name)いだ had taken off; had removed帽子ぼうし hat; capかげ figure; formおんな woman; young ladyうつった caught one's eye二人ふたり two (people)説教せっきょう sermon掲示けいじ notice; bulletinところ place; locationたがいに mutually; with respect to one another近寄ちかよった drew near いま now; just nowたく (your) house; residence をめぐらしかけた redirected one's steps相変あいかわらず as usualひくい low下駄げた wooden clogsおとこ man; fellowかき fenceせた leaned against にかかれば see; meet withる come out; appearって wait for; wait on 風邪かぜ cold; flu大事だいじになさらないと if you don't take care of yourselfぶりかえします return; recur顔色かおいろ complexion; one's color 返事へんじ answer; reply外套がいとう overcoat隠袋かくし pocket半紙はんし calligraphy paper; writing paperつつんだ wrappedした took out; produced 拝借はいしゃくした borrowed (from you)かね moneyかえそう return; repayおもって think (to do something) た looked atさからわずに without objection; without protest紙包かみづつみ paper-wrapped packetった took; received handった held言葉ことば wordsれた ran out; were exhaustedった said; asked