Practice text with full furigana

朝飯あさめしシャツかさねて外套がいとうさむくないようにして美禰子みねこいえった玄関げんかんよしっていま沓脱くつぬぎりようとしている。今あにところへ行くところだと。美禰子はいない。三四郎さんしろうはいっしょにおもて

「もうすっかりいいんですか」

「ありがとう。もうなおりました。――里見さとみさんはどこへ行ったんですか」

「にいさん?」

「いいえ、美禰子さんです」

「美禰子さんは会堂チャーチ

美禰子の会堂へ行くことは、はじめていた。どこの会堂かおしえてもらって、三四郎はよし子にわかれた横町よこちょうみっほどがると、すぐまえへ出た。三四郎はまったく耶蘇教やそきょうえんのないおとこである。会堂のなかのぞいてこともない。前へ立って、建物たてものをながめた。説教せっきょう掲示けいじんだ鉄柵てっさくの所をったりたりした。あるときりかかってみた。三四郎はともかくもして、美禰子の出てくるのをつもりである。

やがて唱歌しょうかこえが聞こえた。賛美歌さんびかというものだろうとかんがえたったたかまどのうちのできごとである。音量おんりょうからさっするとよほどの人数にんずうらしい。美禰子の声もそのうちにある。三四郎はみみかたむけたうたはやんだ。かぜ。三四郎は外套のえりてたそらに美禰子のきなくもが出た。

かつて美禰子といっしょにあきの空を見たこともあった。所は広田ひろた先生せんせい二階にかいであった。田端たばた小川おがわふちにすわったこともあった。その時も一人ひとりではなかった。迷羊ストレイ・シープ。迷羊。雲がひつじかたちをしている。

Rough translation

After breakfast, Sanshirō dressed warmly in his winter shirt and overcoat and set out for Mineko's house. Yoshiko was standing in the entry hall, about to step down and put on her shoes. She explained that she was off to visit her brother. Mineko wasn't home. Sanshirō accompanied Yoshiko out front.

"Are you better now?"

"Yes, I'm pretty well recovered. Thanks. Can you tell me where Satomi-san went?"

"The older brother?"

"Mineko, actually."

"Mineko's at church."

Sanshirō hadn't known that Mineko attended church. Yoshiko told him where it was, and he took his leave of her. Traversing several side streets, he found himself before the church. Sanshirō knew nothing of Christianity. He'd never even looked inside a church. Standing out front, he gazed at the construction. He read the notice for the sermon. He paced the iron fence, leaning against it from time to time. However long it might take, he was resolved to wait for Mineko.

After a time, the sound of voices in song arose. Sanshirō assumed it must be a hymn - something sung behind tall sealed windows. Judging by the way it carried, there were a great many voices engaged. Mineko's voice was among them. Sanshirō listened attentively. The song ended. The wind gusted. Sanshirō turned up the collar of his coat. A cloud appeared in the sky - a cloud of the kind that Mineko fancied.

Sanshirō had once gazed on the autumn sky with Mineko. From the second floor at Professor Hirota's. They'd also sat by the edge of a stream in Tabata. In those times, he'd found a companion. Stray sheep. Stray sheep. The cloud took the form of a sheep.

Vocabulary

朝飯あさめし after breakfastシャツ shirt; dress shirtかさねて layer on (clothing)外套がいとう overcoatて wear; donさむくない not (get; be) cold美禰子みねこ Mineko (name)いえ house; residenceった went (to); set out (for)玄関げんかん entry hallよし Yoshiko (Nonomiya's younger sister)って standいま now; just now沓脱くつぬぎ platform for changing one's shoesりようとして be about to descend; be about to step down (to)あに older brotherところ place; homeう remark; explain三四郎さんしろう Sanshirō (name)おもて out frontた departed; went out (to) なおりました recovered; feeling better里見さとみ Satomi (Mineko's family name) 会堂チャーチ church いた heardおしえて tell; informわかれた parted (from); took leave (of)横町よこちょう side streets; lanesみっつ three (things)がる turn (at; onto)すぐまえ immediately in front (of something)耶蘇教やそきょう Christianityえんのない have no connection to; have no experience withおとこ man; fellowなか insideのぞいてた taken a look (at)建物たてもの building説教せっきょう sermon掲示けいじ notice; bulletinんだ read鉄柵てっさく iron fenceったりたりした paced to and fro; walked back and forthとき time; occasionりかかって lean onつ wait for 唱歌しょうか singingこえ voices賛美歌さんびか hymn; song of praiseかんがえた thought; assumedった closed; shut; sealedたかい high; tallまど windowsできごと event; happening音量おんりょう volume (of sound)さっする guess; surmise人数にんずう number of peopleみみかたむけた listened attentivelyうた songかぜ windく blowえり collarてた turned up; straightenedそら skyきな favored; preferredくも clouds あき autumn広田ひろた先生せんせい Professor Hirota二階にかい second floor田端たばた Tabata (place name)小川おがわ small river; streamふち edge一人ひとり alone; by oneself迷羊ストレイ・シープ stray sheepひつじ sheepかたち shape; form