Practice text with full furigana

よし障子しょうじをたてて枕元まくらもとへすわった。六畳ろくじょう座敷ざしきが、みだしてあるうえに、けさは掃除そうじをしないから、なお狭苦せまくるしいおんなは、三四郎さんしろうに、

いらっしゃい」とった。三四郎はまたあたままくらへつけた。自分じぶんだけはおだやかである。

くさはないですか」といた

「ええ、すこ」と言ったが、べつだん臭いかおもしなかった。「ねつがおありなの。なんなんでしょう、御病気ごびょうきは。医者いしゃはいらしって」

「医者はゆうべましたインフルエンザだそうです」

「けさはや佐々木ささきさんがおいでになって、小川おがわが病気だから見舞みまってやってください。何病なんびょうだかわからないが、なんでもかるくはないようだっておっしゃるものだから、わたくし美禰子みねこさんもびっくりしたの」

与次郎よじろうがまた少しほらをいたわるえば、よし子をしたようなものである。三四郎はひとがいいから、どくでならない。「どうもありがとう」と言って寝ている。よし子は風呂敷ふろしきづつなかから、蜜柑みかんかごした

「美禰子さんの御注意ごちゅういがあったからってきました」と正直しょうじきことを言う。どっちの見舞みやげだかわからない。三四郎はよし子たいしてれいべておいた。

「美禰子さんもあがるはずですが、このごろ少しいそがしいものですから――どうぞよろしくって……」

なに特別とくべつ忙しいことができたのですか」

「ええ。できたの」と言った。おおきなくろが、枕についた三四郎の顔のうえちている。三四郎はしたから、よし子の青白あおじろひたい見上みあげた。はじめてこの女に病院びょういんったむかしおもしたいまでもものうげに見える。同時どうじ快活かいかつである。たよりになるべきすべての慰謝いしゃを三四郎の枕の上にもたらしてきた。

Rough translation

Yoshiko slid the shōji shut and seated herself at his pillow-side. The small room was in disarray. Not having been cleaned that morning, it felt even more confined than usual.

"Please rest," Yoshiko offered.

Sanshirō let his head sink back to the pillow, indulging himself despite his guest.

"Does it smell like a sick room?" he asked.

"Yes, a little," she replied, though it didn't seem to bother her. "Are you running a fever? What do you have? Has the doctor been by?"

"The doctor came last night. He says it's influenza."

"Early this morning Sasaki came over. He said you were ill and suggested I should stop by. He didn't know what it was, but he said it was serious. Mineko and I were both alarmed."

Yojirō had stretched the truth again. One could even argue that he'd tricked Yoshiko into coming. Sanshirō, honest by nature, felt bad for her. "Thank you for coming," he said, his head still on his pillow.

Yoshiko unwrapped her bundle and produced a basket of mandarin oranges. "Mineko told me to buy these," she stated with candor.

Sanshirō wasn't sure whom they were from. He expressed his thanks to Yoshiko.

"Mineko would've come too, but she's a bit busy these days -- she sends her regards ..."

"Has something come up that takes her time?"

"Yes, something has," she replied. Her large black eyes fell on Sanshirō's face as he lay on his pillow. From below, Sanshirō looked up at her pale brow. He thought back to that day, long past, when he'd first seen her in the hospital. Even now, she still showed traces of fatigue. At the same time, her presence brightened the room. Sanshirō found comfort in entrusting himself to her care.

Vocabulary

よし Yoshiko (Nonomiya's younger sister)障子しょうじをたてて close the shōji枕元まくらもと bedside; near one's pillow六畳ろくじょうの six-mat (about 10 sq meters; about 100 sq ft)座敷ざしき (tatami-floored) roomみだしてある be a mess; be in disarray掃除そうじ cleaning狭苦せまくるしい cramped; confiningおんな young lady三四郎さんしろう Sanshirō (name) て lie down; restった said; offeredあたま headまくら pillow自分じぶん oneselfおだやか relaxed; at ease くさく foul-smelling; rankいた asked すこし a little; a bitかお facial expressionねつ fever御病気ごびょうき (your) illness医者いしゃ doctor ました came; calledインフルエンザ influenza はやく early佐々木ささき Sasaki (Yojirō's family name)小川おがわ Ogawa (Sanshirō's family name)見舞みまい visit (to someone needing care)って go (to)何病なんびょう what (kind of) illnessかるくはない not minor; not trivialわたくし I; me美禰子みねこ Mineko (name) 与次郎よじろう Yojirō (name)ほらをいた exaggerated; stretched the truthわるえば at worst, one could say that ...した lured out; tricked (into coming)ひとがいい of generous nature; true in characterどくでならない felt bad about; was sorry for (something)風呂敷ふろしきづつみ furoshiki-wrapped bundleなか inside蜜柑みかん mandarin oranges; mandarinsかご basketした took out; produced 御注意ごちゅうい advice; instructionってきました went and bought正直しょうじきな frank; candidこと account (of events)見舞みやげ gift; present (usually お土産みやげ)たいして with respect to; towardれいべて express one's gratitude いそがしい busy なにか something特別とくべつに especially; in particular おおきな largeくろい black eyesうえ top ofちて fell; rested (on)した below青白あおじろい paleひたい forehead; brow見上みあげた looked up at病院びょういん hospitalった metむかし former time; bygone dayおもした remembered; recalledいま now; the presentものうげ weary; listless同時どうじに at the same time快活かいかつ cheerful; lightheartedたよりになる win one's trust; merit one's trust慰謝いしゃ comfort; solace