Practice text with full furigana

ばんになって、医者いしゃ三四郎さんしろう自分じぶんで医者をむかえたおぼがないんだから、はじめはすこ狼狽ろうばいした。そのうちみゃくられたのでようやくがついたとしわか丁寧ていねいおとこである。三四郎は代診だいしん鑑定かんていした五分ごふんののち病症びょうしょうインフルエンザときまった。今夜こんや頓服とんぷくんで、なるべくかぜにあたらないようにしろという注意ちゅういである。

翌日よくじつがさめると、あたまがだいぶかるくなっている。いれば、ほとんど常体じょうたいちか。ただまくらはなれると、ふらふらする。下女げじょが来て、だいぶ部屋へやなか熱臭ねつくさった。三四郎はめしわずに仰向あおむ天井てんじょうをながめていた。時々ときどきうとうとねむくなるあきらかにねつつかとにとらわれたありさまである。三四郎は、とらわれたまま、さからわずに、寝たりさめたりするあいだに、自然しぜんしたが一種いっしゅ快感かいかん。病症が軽いからだと思った。

四時間よじかん五時間ごじかんとたつうちに、そろそろ退屈たいくつかんじだした。しきりに寝返ねがえりをそとはいい天気てんきである。障子しょうじにあたるが、次第しだいかげうつしてゆくすずめ。三四郎はきょうも与次郎よじろうあそびにくれればいいとおもった

ところへ下女が障子をあけて、おんな客様きゃくさまだと言う。よしが、そうはやようとはもうけなかった。与次郎だけに敏捷びんしょうはたらをした。寝たまま、あけはな入口いりぐちに目をつけていると、やがてたか姿すがた敷居しきいうえあらわれた。きょうはむらさきはかまをはいている。あし両方りょうほうとも廊下ろうかにある。ちょっとはいるのを躊躇ちゅうちょした様子ようすえる。三四郎はかたとこからげて、「いらっしゃい」と言った。

Rough translation

That evening, the doctor arrived. Sanshirō, who had never received a doctor on his own, was somewhat flustered at first. As the doctor measured his pulse, he gradually relaxed. The doctor was a young man with courteous demeanor. Sanshirō supposed he was still an assistant. Within five minutes, the diagnosis had settled on influenza. Sanshirō was instructed to take a single dose of medicine that evening, and he was advised to avoid drafts.

When he woke the next morning, his head felt much lighter. Lying in bed, he almost felt normal. However, when his head left the pillow dizziness set in. The maidservant entered and remarked that the room felt stuffy. Sanshirō remained in bed, skipping his meals and staring at the ceiling. He dozed off from time to time. Fever and fatigue had clearly gotten the better of him. Yielding to his condition, he alternately slept and woke. He found a certain comfort in letting nature run its course - a luxury afforded by mild symptoms.

Four or five hours passed, and he began to feel restless. He started to toss and turn. The weather outside was fair, and he watched as the sunlight traced a path across the shōji. A sparrow sang. It would be good, he thought, if Yojirō came by again.

At this point, the maidservant opened the shōji and announced a female visitor. He hadn't anticipated Yoshiko coming so soon. Yojirō, true to form, had acted without delay. From his bed, Sanshirō directed his gaze through the open doorway. Shortly, a tall figure appeared over the threshold. She wore a purple skirt and stood in the hallway, seemingly a bit hesitant. Sanshirō lifted his shoulders from the bedding.

"Welcome," he said.

Vocabulary

ばん evening医者いしゃ doctorた came; arrived三四郎さんしろう Sanshirō (name)自分じぶん oneselfむかえた received (a person)おぼえ experienceすこし a little; a bit狼狽ろうばいした was flustered; was out of sortsみゃくられた have one's pulse takenがついた came to oneself; regained composureとし ageわかい young丁寧ていねいな polite; courteousおとこ man代診だいしん doctor's assistant鑑定かんていした judged to be ...; assessed as五分ごふん five minutes病症びょうしょう nature of an illnessインフルエンザ influenza; flu今夜こんや this evening頓服とんぷく (one time) dose of medicineんで drink; take (medicine)かぜ (cold) outside air; draft注意ちゅうい advice; caution 翌日よくじつ the next dayがさめる open one's eyes; wake upあたま headかるくなって feel lighterて lie in bed常体じょうたい normal state (usually 常態じょうたい)ちかい close toまくら pillowはなれる leave; move away from下女げじょ maidservant部屋へや roomなか inside熱臭ねつくさい stuffy (from a feverish person)った said; remarkedめし mealわずに without eating仰向あおむけ face up; on one's back天井てんじょう ceiling時々ときどき occasionally; from time to timeねむくなる feel drowsy; doze offあきらかに clearly; evidentlyねつ feverつかれ fatigueさからわずに without resisting; without a struggle自然しぜん natureしたがう obey; follow; abide by一種いっしゅの a certain (kind of)快感かいかん feeling of comfortた realized; achieved 四時間よじかん four hours五時間ごじかん five hours退屈たいくつ tedium; restlessnessかんじだした started to feel寝返ねがえりをつ toss and turnそと outside天気てんき weather障子しょうじ shōji (sliding panel) sunlight次第しだいに graduallyかげ shadowうつしてゆく shift; traceすずめ sparrowく sing; chirp (bird)与次郎よじろう Yojirō (name)あそびにて come to visitおもった thought; considered おんな woman; young lady客様きゃくさま visitor; guestよし Yoshiko (Nonomiya's younger sister)はやく soonよう call on; visitもうけなかった had not anticipated敏捷びんしょうな nimble; shrewdはたらき activity; actionあけはなし left open入口いりぐち entrance; doorwayたかい tall姿すがた figure; form敷居しきい threshold; sillうえ top of; aboveあらわれた appearedむらさき purpleはかま hakama (divided skirt)あし feet両方りょうほう both廊下ろうか hallway; corridor躊躇ちゅうちょした hesitated様子ようす appearance; aspectえる be discernible; be apparentかた shouldersとこ beddingげて raise; lift