Practice text with full furigana

三四郎さんしろうは、その不思議ふしぎことを、すぐはなせばいいとおものに、与次郎よじろう平気へいきもので、一人ひとりのみこんで、一人で不思議がっている。三四郎はしばらく我慢がまんしていたが、とうとうれったくなって、与次郎に、美禰子みねこかんするすべての事実じじつかくさずに話してくれと請求せいきゅうした。与次郎はわらいだした。そうして慰謝いしゃのためかなんだか、とんだところへ話頭わとうっていってしまった。

「ばかだなあ、あんなおんなを思って。思ったってしかたがないよ。第一だいいちきみ同年おないどしぐらいじゃないか。同年ぐらいのおとこにほれるのはむかしの事だ。八百屋やおやしち時代じだいこいだ」

三四郎はだまっていた。けれども与次郎の意味いみはよくわからなかった。

「なぜというに。二十はたち前後ぜんごおなとし男女なんにょ二人ふたりならべてみろ。女のほうが万事ばんじ上手うわてだあね。男は馬鹿ばかにされるばかりだ。女だって、自分じぶん軽蔑けいべつする男のところよめないやね。もっとも自分が世界せかいでいちばんえらと思ってる女は例外れいがいだ。軽蔑する所へ行かなければ独身どくしんらすよりほかに方法ほうほうはないんだから。よく金持かねもむすめなんにそんなのがあるじゃないか、のぞんでよめおきながら、亭主ていしゅを軽蔑しているのが。美禰子さんはそれよりずっと偉い。そのかわおっととして尊敬そんけいのできないひとの所へははじめから行く気はないんだから、相手あいてになるものはその気でいなくっちゃいけない。そういうてんで君だのぼくだのは、あの女の夫になる資格しかくはないんだよ」

Rough translation

Sanshirō was eager to hear of the "curious circumstances," but Yojirō took his time, mulling things over in private. After a while, Sanshirō's patience reached its end, and he insisted that Yojirō reveal, in entirety, all that he knew about Mineko. Yojirō laughed. Then, thinking perhaps to offer Sanshirō solace, he steered the conversation in a different direction.

"It's foolish to fall for her. You must know that nothing can come of it. First of all, aren't you both about the same age? No woman wants a man her age anymore. Such romance belongs to the past, to Oshichi's era."

Sanshirō remained silent. He wasn't sure yet where Yojirō was going.

"Let me explain. Consider a man and a woman, both about twenty. In all things, the woman is more capable. She can't help but view him as incompetent, and she feels no desire to marry into the house of a man she can't respect. The woman who regards herself above all else is an exception. She either goes to a man she disdains or lives out her days alone. There are daughters like this from well-to-do families. They willingly go as brides, but they never respect their husbands. Mineko's much better than that. Accordingly, she won't even think of marrying a man whom she can't respect as her husband. Anyone vying for her hand should know that. Fellows like you and me are disqualified from the get-go."

Vocabulary

三四郎さんしろう Sanshirō (name)不思議ふしぎな strange; curiousこと events; circumstancesはなせば tell; relateおもう think; be of an opinion与次郎よじろう Yojirō (name)平気へいきな cool; composed; unconcerned一人ひとりで by oneself; on one's ownのみこんで take in; swallow; digest我慢がまんして refrain; exercise restraintれったくなって become impatient; reach one's limit美禰子みねこ Mineko (name)かんする concerning事実じじつ facts; truthsかくさずに without holding back請求せいきゅうした demanded; insistedわらいだした laughed慰謝いしゃ solace; consolation話頭わとう subject; topic (of conversation)っていって took (to) おんな woman; young lady第一だいいち first off; for startersきみ you同年おないどし same ageおとこ man; fellowむかし long ago; past times八百屋やおやしち Oshichi (the greengrocer's daughter; executed for love-inspired arson in 1683)時代じだい era; time (of); ageこい (romantic) love だまって remain silent意味いみ meaning; implication 二十はたち twenty (years of age)前後ぜんご more or less; aroundおなじ sameとし age男女なんにょ male and female二人ふたり two (people)ならべて place side by side; compare万事ばんじ all things上手うわて more capable; more proficient馬鹿ばかにされる be taken for a fool; be ridiculed自分じぶん oneself軽蔑けいべつする disdain; disrespectところ place; householdよめく become a bride; be married off to (another household) inclinationない not be forthcoming世界せかい society; the worldえらい remarkable; eminent例外れいがい exception独身どくしん single; unmarriedらす live; pass one's days方法ほうほう way; means金持かねもち person of wealthむすめ daughterなんか some suchのぞんで of one's own volitionよめて come as a bride (to another household)亭主ていしゅ master of the house; husbandそのかわり on the other hand; at the same timeおっととして as a husband尊敬そんけい respect; esteem; honorひと person; man相手あいて the other party (suitor)てん point資格しかく qualifications