Practice text with full furigana

このハムレット動作どうさがまったく軽快けいかいで、心持こころもがいい。舞台ぶたいうえおおいにうごいて、また大いに動かせる。能掛のうがか入鹿いるかとはたいへんおもむきことにしている。ことに、あるとき、ある場合ばあいに、舞台のまんなかってひろげてみたり、そらをにらんでみたりするときは、観客かんきゃく眼中がんちゅうほかのものはいっさい余地よちのないくらい強烈きょうれつ刺激しげきあたえる

そのかわ台詞せりふ日本語にほんごである。西洋語せいようごを日本語にやくした日本語である。口調くちょうには抑揚よくようがある。節奏せっそうもある。あるところは能弁のうべんすぎるおもわれるくらい流暢りゅうちょう文章ぶんしょうもりっぱである。それでいて、らない三四郎さんしろうはハムレットがもうすこ日本人にほんじんじみたことをってくれればいいと思った。おっかさん、それじゃおとっさんにすまないじゃありませんかと言いそうなところで、きゅうアポロなどを引合ひきあいにしてのんにやってしまう。それでいてかおつき親子おやこともきだしそうである。しかし三四郎はこの矛盾むじゅんをただ朧気おぼろげかんじたのみである。けっしてつまらないとおもいきるほどの勇気ゆうきは出なかった。

したがって、ハムレットにきた時は、美禰子みねこほういた。美禰子がひとかげかくれて見えなくなる時は、ハムレットを見ていた。

ハムレットがオフェリヤかって尼寺あまでら尼寺へ行けと言うところへきた時、三四郎はふと広田ひろた先生せんせいのことをかんがした。広田先生は言った。――ハムレットのようなものに結婚けっこんができるか。――なるほどほんとそうらしい。けれども、芝居しばいでは結婚してもよさそうである。よく思案しあんしてみると、尼寺へ行けとのかたわるのだろう。その証拠しょうこには尼寺へ行けと言われたオフェリヤがちっともどくにならない。

Rough translation

The movements of this Hamlet were light and refreshing. He swept grandly about the stage, animating the entire scene. His style was utterly counter to the noh-inspired Iruka. In particular, at a certain point in a certain scene, when he spread his arms at center stage and cursed the heavens, the audience was fully caught in the moment, oblivious to all else.

At the same time, the script was in Japanese. Japanese that had been translated from Western texts. Expressions were imbued with rhythm and intonation. Some lines were so fluent they reeked of excess eloquence. The words were well crafted, yet even still, they didn't hit home. Sanshirō wished for Hamlet to be a little more Japanese. Just when he expected, "But Mother, so doing most surely dishonors Father," Hamlet instead would shirk his duty, producing Apollo or some-such to bear on the matter. All the while, both mother and son appeared on the verge of tears. These inconsistencies, however, registered only vaguely with Sanshirō, and he lacked the certitude to level any serious criticism.

When Sanshirō lost interest in Hamlet, he would direct his gaze toward Mineko. When Mineko was blocked from view, he would look back toward Hamlet.

When Hamlet turned to Ophelia and pronounced, "Get thee to a nunnery!" Sanshirō suddenly recalled Professor Hirota. The professor had raised the question. -- Could one like Hamlet ever marry? -- On reading the play, one wondered thus. On stage, however, Hamlet appeared quite marriageable. On further reflection, the line "Get thee to a nunnery!" seemed ineffective. Ophelia, after all, evoked no sympathy in receiving this dictate.

Vocabulary

ハムレット Hamlet動作どうさ movements軽快けいかい light; nimble心持こころもち mood; feeling; sensation舞台ぶたい stageうえ top ofおおいに grandlyうごいて move; shift能掛のうがかり resembling a noh performance入鹿いるか Soga no Iruka (statesman; assassinated in 645)おもむき appearance; tenorことにして differ; be distinct (from)とき time; moment場合ばあい situationまんなか middle; centerって stand hands; armsひろげて spread outそら skies; the heavens観客かんきゃく spectators; audience眼中がんちゅうに in one's eyesむ enter into; encroach upon余地よち room; margin強烈きょうれつな strong; intense刺激しげき sensation; thrillあたえる bestow; grant; impart (to) そのかわり on the other hand; at the same time台詞せりふ speech; one's lines日本語にほんご Japanese (language)西洋語せいようご European language; Western languageやくした translated口調くちょう tone; expression抑揚よくよう intonation; inflection節奏せっそう rhythm能弁のうべんすぎる too smooth; too eloquentおもわれる seem to be ...流暢りゅうちょうに fluentlyる appear; emerge文章ぶんしょう composition; writing (style)らない is not engaging; does not move one三四郎さんしろう Sanshirō (name)すこし a little; a bit日本人にほんじん Japanese (person)じみた imparting the sense ofって speak; utterきゅうに suddenlyアポロ Apollo引合ひきあいにして appeal to as a witness; bring to bear (on a matter)のん carefree; easygoingかおつき (facial) expression; countenance親子おやこ parent and child (mother and son)きだしそう on the verge of tears矛盾むじゅん contradiction; inconsistency朧気おぼろげに vaguely; indistinctlyかんじた sensed; perceivedおもいきる conclude decisively勇気ゆうき boldness; resolve きた grew tired of; lost interest in美禰子みねこ Mineko (name)ほう directionて look; gazeひと people; othersかげ figure; formかくれて be hidden (by) オフェリヤ Opheliaかって turn to尼寺あまでらけ get thee to a nunnery広田ひろた先生せんせい Professor Hirotaかんがした brought to mind; recollected結婚けっこん marriageほん book; textむ read芝居しばい play; drama思案しあんして consider; reflect onかた manner of speaking; form of expressionわるい no good; inadequate; wanting証拠しょうこ evidence; proofどく pitiable; evoking sympathy