Practice text with full furigana


三四郎はかえそうおもってってハイドリオタフヒアしてみはじめた。ぽつぽつひろをする。なかなかわからない。はかなかはなげることがいてあるローマじん薔薇ばら affect アッフェクトすると書いてある。なんの意味いみだかよくらないが、おおかたこのとでもやくするんだろうと思った。ギリシアじん Amaranth アマランスもちいると書いてある。これも明瞭めいりょうでない。しかし花のにはちがいない。それからすこさきへと、まるでわからなくなった。ページからはなして先生を。まだ寝ている。なんでこんなむずかしい書物しょもつ自分じぶんしたものだろうと思った。それから、このむずかしい書物が、なぜわからないながらも、自分の興味きょうみをひくのだろうと思った。最後さいご広田ひろた先生せんせい必竟ひっきょうハイドリオタフヒアだと思った。


Rough translation

Sanshirō sat before the long hibachi. The iron kettle piped. The old lady, in show of deference, withdrew to the maidservant's room. Sanshirō, with legs crossed in front of him, warmed his hands over the kettle and waited for the professor to awaken. The professor was sleeping soundly. Sanshirō relished the stillness of the moment. He checked the kettle with taps of his nails. He filled a tea cup with hot water, blew on its surface, and sipped cautiously. The professor was facing away from him. He must have been to the barber a few days prior. His hair was closely cropped. The tip of his thick mustache was visible, but his nose was not. From his nostrils came a gentle wheezing sound. He was sleeping peacefully.

Sanshirō took out Hydriotaphia, which he intended to return, and began reading. He skimmed at random. He couldn't comprehend much. There was something about the tossing of flowers into graves. The Romans, it said, "affected" roses. The meaning of this was unclear. He assumed it meant they "preferred" roses. The Greeks, it said, used amaranth. He didn't know this word either, but it had to be some sort of flower. Jumping ahead, the text became fully incomprehensible. He lifted his gaze from the page and looked at the professor. The professor was still asleep. He wondered why the professor had lent him such an onerous work. At the same time, he wondered why this onerous work, in spite of it all, captivated him so. He finally concluded that, in the end, Professor Hirota was Hydriotaphia.

At this moment, the professor awoke. He lifted his head and looked at Sanshirō.


三四郎さんしろう Sanshirō (name)長火鉢ながひばち long hibachi (brazier); rectangular hibachiまえ front of鉄瓶てつびん iron kettleって ring; sound遠慮えんりょをして out of deference下女げじょ部屋べや maidservant's roomった retired to; withdrew toをかざして hold one's hand up (toward)先生せんせい professorきる wake upって wait for熟睡じゅくすいして sleep soundlyしずか quiet; still心持こころもち feeling; moodつめ fingernailsあつい hot heated water茶碗ちゃわん tea cupいて blow (on)んだ drank; sippedこう away; the other direction三日さんにち several daysあたまった had a haircutかみ hairみじかい short; close-cropped (hair)ひげ mustacheく thicklyて appear; be visibleはな noseいて turn toward; face towardはなあな nostrilsすうすうう wheeze gently安眠あんみん restful slumber; peaceful sleep かえそう return (something)おもって think (to do)ってた brought withハイドリオタフヒア Hydriotaphia (Sir Thomas Browne, published in 1658)して take outみはじめた began to readひろみ browsing; skimmingはか grave; tombなか insideはな flowersげる throw; tossいてある was writtenローマじん Romans薔薇ばら roses affect アッフェクトする ("affect")意味いみ meaningらない don't know; can't tellこのむ like; have preference forやくする translateギリシアじん Greeks Amaranth アマランス (amaranth)もちいる use; employ明瞭めいりょうでない unclear; hard to follow nameにはちがいない no doubt ...すこし a little; a bitく proceedページ page eyesはなして remove fromた looked at書物しょもつ book自分じぶん oneselfした lent興味きょうみ interest最後さいごに finally広田ひろた先生せんせい Professor Hirota必竟ひっきょう after all; in the end きた woke upくび headげて lift up