Practice text with full furigana

夜中よなかからぐっすり。いつものようにきるのが、ひどくつらかった。かおあらところで、おな文科ぶんか学生がくせいった。顔だけはたがいに見知みしである。失敬しっけいという挨拶あいさつのうちに、このおとこれい記事きじんでいるらしくすいした。しかし先方せんぽうではむろん話頭わとうけた三四郎さんしろう弁解べんかいこころみなかった

あたたかいしるをかいでいるときに、また故里ふるさとははからの書信しょしんせっした。またれいのごとくながかりそうだ。洋服ようふく着換きかえるのがめんどうだから、たままうえはかまをはいて、ふところ手紙てがみれて戸外そとうすしもひかった

とおへ出ると、ほとんど学生ばかりあるいている。それが、みな同じ方向ほうこう。ことごとくいそいでさむ往来おうらいわか男の活気かっきでいっぱいになる。そのなかに霜降しもふりの外套がいとうを着た広田ひろた先生せんせいながかげえた。この青年せいねん隊伍たいごまぎんだ先生は、歩調ほちょうにおいてすでに時代錯誤アナクロニズムである。左右さゆう前後ぜんご比較ひかくするとすこぶる緩漫かんまんに見える。先生の影は校門こうもんのうちにかくれた門内もんないおおきなまつがある。巨大きょだいからかさのようにえだひろげて玄関げんかんをふさいでいる。三四郎のあし門前もんぜんまで時は、先生の影がすでにえて正面しょうめんに見えるものは、松と、松の上にある時計台とけいだいばかりであった。この時計台の時計はつねくるっている。もしくはまっている

門内をちょっとのぞきこんだ三四郎は、くちなかハイドリオタフヒア」という二度にどかえした。この字は三四郎のおぼえた外国語がいこくごのうちで、もっとも長い、またもっともむずかしい言葉ことばひとであった。意味いみはまだわからない。広田先生にいてみるつもりでいる。かつて与次郎よじろうたずねたら、おそらくダーターファブラのたぐいだろうとっていた。けれども三四郎からみるとふたのあいだにはたいへんなちががある。ダーターファブラはおどるべき性質せいしつのものとおもえる。ハイドリオタフヒアは覚えるのにさえひまがいる。へん繰り返すと歩調がおのずから緩漫になる。広田先生の使つかために古人こじんつくっておいたようなおんがする。

Rough translation

He fell asleep late and then slept soundly. It took great effort to rise at the usual time. In the washroom was another student from the liberal arts college. They knew each other by sight and greeted each other habitually. Sanshirō sensed that the other student had seen the article. The other student didn't, of coarse, broach the subject, and Sanshirō made no move to explain himself.

As Sanshirō took in the warm aroma of his soup, he was handed another letter from his mother back home. It was, as usual, a lengthy one. Not troubling to change out of his Western clothes, his slipped his hakama on over them, put the letter in his pocket, and departed. The outside world glistened with a thin frost.

The thoroughfare was packed with students, each headed in the same direction. All rushed on their way. The cold street was covered over with youthful vigor. In the students' midst was the tall figure of Professor Hirota in his gray overcoat. Slipped in among these ranks of youth, his gait alone marked him as an anachronism. Compared to all around him, he was decidedly unhurried. He passed through the school gate and out of sight. Inside the gate was a large pine. It spread its limbs like a giant umbrella, obscuring the entrance beyond. By the time Sanshirō came even with the gate, the professor was well out of sight. All that was visible were the pine and the clock tower rising above it. The clock in the tower was always off. Or perhaps it had stopped.

As he looked through the gate, Sanshirō repeated the word 'hydriotaphia' twice to himself. Of all the foreign words he had learned, this was one of the longest and one of the most difficult. He didn't know yet what it meant. He was intending to ask Professor Hirota. Yojirō, when queried, had suggested it was something akin to 'de te fabula.' To Sanshirō, however, the two words felt completely different. 'De te fabula' had a light and easy air to it. 'Hydriotaphia' was a chore just to learn. Repeating it twice was enough to slow his pace. One could imagine, on contemplating its ring, that it was fashioned by men of old, expressly for Professor Hirota.

Vocabulary

夜中よなか late at night; dead of nightた sleptきる wake up; riseかお faceあらう washところ placeおなじ the same文科ぶんか college of liberal arts学生がくせい studentった met; encounteredたがいに mutually見知みしい known by sight; familiar失敬しっけいという挨拶あいさつ the usual formalities; the standard greetingsおとこ man; fellowれいの the aforementioned; said; in question記事きじ (newspaper) article; storyんで readすいした inferred; gathered; surmised先方せんぽう the other party話頭わとう subject; topicけた avoided三四郎さんしろう Sanshirō (name)弁解べんかい defense; explanationこころみなかった did not attempt あたたかい warmしる soup aromaとき time故里ふるさと home town; native placeはは mother書信しょしん letterせっした took receipt ofれいのごとく as usual; as alwaysながかりそう appear lengthy洋服ようふく Western clothes着換きかえる change (out of)たまま still wearingうえ top ofはかま hakama (men's formal pleated skirt)ふところ pocket手紙てがみ letterれて put intoる left; departed戸外そと outsideうすい thin; lightしも frostひかった shone; glistened とおり boulevard; thoroughfareあるいて walk方向ほうこう directionく go; proceedいそいでく hurry along; rushさむい cold往来おうらい road; streetわかい young活気かっき energy; vigor霜降しもふりの grayish (mixture of dark and light)外套がいとう overcoat; cloak広田ひろた先生せんせい Professor Hirotaながい long; tallかげ figure; formえた was visible青年せいねん youth; young men隊伍たいご formation; ranksまぎんだ slipped in with; lost in歩調ほちょう gait; pace時代錯誤アナクロニズム anachronism (Japanese reading = 時代じだい錯誤さくご)左右さゆう前後ぜんご all around (left, right, front, and back)比較ひかくする compare緩漫かんまん leisurely; relaxed校門こうもん school gateかくれた hid itself (within); disappeared (into)門内もんない inside the gate; within the groundsおおきな largeまつ pine tree巨大きょだいの giantからかさ umbrella; parasolえだ branches; limbsひろげて spread out玄関げんかん entry hallあし feet門前もんぜん front of the gateた came (to); arrived (at)えて disappear; be out of sight正面しょうめん ahead時計台とけいだい clock towerつねに alwaysくるっている be off kilter; be awry; be faultyまっている stopped くちなかで to oneselfハイドリオタフヒア Hydriotaphia (Sir Thomas Browne, published in 1658) word二度にど two times; twiceかえした repeatedおぼえた learned外国語がいこくご foreign vocabulary言葉ことば wordひとつ one of ...意味いみ meaningいて ask与次郎よじろう Yojirō (name)たずねたら ask; inquireダーターファブラ Latin 'de te fabula' from Horace's Satires. Broader meaning: don't laugh - change the names and the story applies to you.って say; replyふたつ two (things)ちがい difference; disparity性質せいしつ quality; natureおもえる could be thought of as; could be regarded asひま timeへん two times; twice使つかう use; wield古人こじん men of oldつくって make; createおん sound; ring