Practice text with full furigana

おんななんにもわずに、すぐ姿勢しせいをくずして、そばにいた安楽あんらく椅子いすちるようにとんとこしをおろした。そのときしろがまたひかった。そうしてうご時のそでとともに三四郎さんしろう。その流星ながれぼしのように三四郎の眉間みけんとおしていった。

原口はらぐちさんはまるテーブルのそばまで、三四郎に、

「どうです」と言いながら、マッチをすってさっきのパイプをつけてふたたくちにくわえたおおきな雁首がんくびゆびでおさえて、二吹ふたふばかりけむりひげなかからしたが、やがてまたまる背中せなかけてちかづいた。かってなところを自由じゆうっている。

絵はむろん仕上しあがっていないものだろう。けれどもどこもかしこもまんべんなくが塗ってあるから、素人しろうとの三四郎が見ると、なかなかりっぱである。うまいかまずいかむろんわからない。技巧ぎこう批評ひひょうのできない三四郎には、ただ技巧のもたらすかんだけがある。それすら、経験けいけんがないから、すこぶる正鵠せいこうしっしているらしい。芸術げいじゅつ影響えいきょう全然ぜんぜん無頓着むとんじゃく人間にんげんでないとみずからを証拠立しょうこだてるだけでも三四郎は風流人ふうりゅうじんである。

三四郎が見ると、この絵はいったいにぱっとしている。なんだかいちめんにいて光沢つやのない日光にあたったようにおもわれるかげところでもくろはない。むしろうすむらさきしている。三四郎はこの絵を見て、なんとなく軽快けいかい感じがした。いた調子ちょうし猪牙船ちょきぶねった心持こころもがある。それでもどこかおちついている。けんのんでない。にがったところ、しぶったところ、毒々どくどくしいところはむろんない。三四郎は原口さんらしい絵だと思った。すると原口さんは無造作むぞうさ画筆ブラッシ使つかいながら、こんなことを言う。

Rough translation

Without speaking, Mineko immediately broke her pose and dropped into the easy chair that was placed nearby. Her white teeth flashed again in this moment. As she turned, she glanced at Sanshirō over the top of her sleeve. Her glance hit his brow like a shooting star, piercing it clean through.

"What do you think?" Haraguchi asked as he approached the round table. He struck a match, relit his pipe, and placed it in his mouth. Holding the wooden bowl with his fingers, he expelled two puffs of thick smoke through his whiskers. Then he turned his rounded back and moved toward the painting. He added some color here and there.

The painting was by no means finished. However, its entire surface was covered in paint, and to Sanshirō's untrained eye it was quite a sight. He had no way to judge the quality of the work. Unable to critique the style, he knew only his own reaction to the style. Even this, given his lack of experience, could well be misguided. He was sophisticated enough, though, not to accept himself as utterly indifferent to art.

To Sanshirō's eye, the painting as a whole was gorgeous. Its entire surface had a sugar-coated texture. It seemed as though sunlit from within. The shadows weren't dark, but rather shone purple. Looking on it lightened his heart. It imparted a floating sensation, invoking ideas of sleek, Edo-era canal boats. At the same time, there was something soothing to it. It was secure and self-assured. There was nothing bitter, harsh, or garish. Sanshirō thought it befitting of Haraguchi.

At this point Haraguchi, wielding his brush deftly, began to speak.

Vocabulary

おんな woman; young ladyなんにもわずに without speaking姿勢しせい posture; stanceいた set; placed安楽あんらく椅子いす easy chairちる fall; drop (into)こしをおろした sat downとき time; momentしろい white teethひかった glistened; shoneうごく moveそで sleeve三四郎さんしろう Sanshirō (name)た looked at eyes; look流星ながれぼし shooting star眉間みけん browとおして pass through 原口はらぐち Haraguchi (name)まるテーブル round tableて came (to); approached マッチ matchパイプ pipeをつけて lightふたたび once againくちにくわえた placed in one's mouthおおきな largeの wooden雁首がんくび goose neck (bowl end of a pipe)ゆび fingers二吹ふたふき two puffsい thickけむり smokeひげ mustache; whiskersなか midstした sent out; put forthまる背中せなか rounded backけて turn paintingちかづいた approached; drew near to自由じゆうに freely; as one sees fitって paint 仕上しあがっていない unfinishedどこもかしこも all over; everywhereまんべんなく uniformly; without exception paint素人しろうと layman; ordinary person技巧ぎこう technique批評ひひょう comment; critiqueかんじ feeling; impression経験けいけん experience正鵠せいこうしっして miss the mark; be off base芸術げいじゅつ art影響えいきょう influence全然ぜんぜん completely; utterly無頓着むとんじゃくな indifferent; unconcerned人間にんげん person証拠立しょうこだてる prove; substantiate風流人ふうりゅうじん man of refinement ぱっとしている be attractive; be gorgeousいて sugarcoated; finely textured光沢つや gloss; luster日光 sunlightおもわれる (it) seemed that ...かげ shadowところ place; areaくろく darkうすい pale; faintむらさき purpleして shine; show through軽快けいかいな lighthearted; cheerfulいた floating調子ちょうし style; manner猪牙船ちょきぶね Edo era canal boatった boarded; rode in心持こころもち feeling; sensationけんのん insecure; precariousにがった bitter; displeasingしぶった rough; harsh毒々どくどくしい gaudy; garish無造作むぞうさに with ease; deftly画筆ブラッシ (paint) brush使つかいながら use; wield