Practice text with full furigana

玄関げんかんには美禰子みねこ下駄げたがそろえてあった。鼻緒はなお二本にほん右左みぎひだりいろちが。それでよくおぼえている。いま仕事中しごとちゅうだが、よければがれ小女こおんな取次とりつについて、画室がしつへはいった。ひろ部屋へやである。細長ほそなが南北みなみきたにのびたゆかうえは、画家がからしく、みだれている。まず一部分いちぶぶんには絨毯じゅうたんいてある。それが部屋のおおきさくらべると、まるでいがれないから、敷物しきものとして敷いたというよりは、色のいい、模様もよう織物おりものとしてほうりしたようにえるはなれてこういた大きなとらかわもそのとおり、すわるための、もうけのとはれない。絨毯とは不調和ふちょうわ位置いちすじかいにながくひいている。すなかためたような大きなかめがある。そのなかからが二本いる。鼠色ねずみいろ羽根はねと羽根のあいだ金箔きんぱくつよひか。そのそばによろいもあった。三四郎さんしろう花縅はなおどというのだろうとおもったこうがわのすみにぱっとものがある。むらさき裾模様すそもよう小袖こそで金糸きんし刺繍ぬいが見える。そでから袖へ幔幕まんまくつなとおして虫干むしぼしときのようにるした。袖はまるくてみじかい。これが元禄げんろくかと三四郎もがついた。そのほかにはがたくさんある。かべにかけたのばかりでも大小たいしょうわせるとよほどになる。額縁がくぶちをつけない下絵したえというようなものは、かさねていたはしが、巻きくずれて、小口こぐちしだらなくあらわした。

かれつつあるひと肖像しょうぞうは、この彩色いろどりみだあいだにある。描かれつつある人は、あた正面しょうめん団扇うちわをかざしてった。描くおとこまるぐるりとかえしてパレットったまま、三四郎にかったくちふとパイプをくわえている。

やってたね」とってパイプを口からってちいさいまるテーブルの上に置いた。マッチ灰皿はいざらがのっている。椅子いすもある。

「かけたまえ。――あれだ」と言って、かきかけた画布カンバスほうを見た。長さは六尺ろくしゃくもある。三四郎はただ、

「なるほど大きなものですな」と言った。原口はらぐちさんは、みみにもめないふうで

「うん、なかなか」とひとりごとのように、かみと、背景はいけいさかいところりはじめた。三四郎はこの時ようやく美禰子の方を見た。するとおんなのかざした団扇のかげで、しろがかすかに光った。

Rough translation

Mineko's clogs were lined up in the entryway. The left and right straps were of differing colors. This made them easy to recognize. The young maid who received him said that Haraguchi was working, but he was welcome to come in. Sanshirō followed her to the studio. It was a spacious room, oblong and oriented north to south. The floor was cluttered in the manner of an artist. In one place, a rug was spread. It's size was entirely disproportionate to that of the room. More so than as a floor covering, it appeared to have been thrown down as a colorful, elegantly-pattered specimen. The same held true for the tiger skin further on, which couldn't be construed as purposeful seating. The long tail extended out at an oblique angle, incongruous with the rug. There was a large jar that seemed to be formed of hardened sand. Two arrows protruded from its mouth. Between their gray feathers was brightly shining gold foil. Next to them was a suit of armor. From the green and white cords securing its plates, Sanshirō reckoned it was unohana-odoshi. Something in the far corner caught his eye. It was a purple quilted kimono embroidered with gold thread. In the usual manner of airing clothes, it was hung on a drapery cord passed from sleeve to sleeve. The sleeves were round and short. Sanshirō recognized it as a Genroku era garment. There were also numerous paintings of various sizes. Just the works that hung on the walls made a sizable collection. More unframed pieces, presumably still in sketch form, were stacked and rolled together. Their rough edges, visible in the loose rolls, made an untidy sight.

Among this sea of dazzling colors was a portrait in process. The subject of this portrait in process stood on center at the far end of the room, holding up a fan. The artist, shoulders hunched and palette still in hand, turned around toward Sanshirō. He held a thick pipe in his mouth.

"Welcome," he said, removing the pipe and laying it on a small round table. Matches and an ashtray were also on the table. There was a chair too.

"Have a seat. -- This is it." He motioned in the direction of the canvas. It was close to two meters in length.

"It really is large," Sanshirō remarked simply.

"Yes, quite," Haraguchi replied, more to himself than to Sanshirō. He began on the area where hair met background.

At this point, Sanshirō finally directed his gaze toward Mineko. From beneath the shadow of the fan, he caught a faint flash of her white teeth.

Vocabulary

玄関げんかん entryway美禰子みねこ Mineko (name)下駄げた (wooden) clogs鼻緒はなお sandal strap二本にほん two (slender objects)右左みぎひだり right and leftいろ colorちがう differentおぼえて remember; recognizeいま now; at present仕事中しごとちゅう workingがれ come inう said小女こおんな young maid取次とりつぎ receiving (of guests)画室がしつ art studioひろい spacious部屋へや room細長ほそながく oblong; rectangular南北みなみきた north and southゆか floorうえ top of画家がか painter; artistみだれて be cluttered一部分いちぶぶん one part絨毯じゅうたん carpet; rugいて spreadおおきさ sizeくらべる compareいがれない be out of balance敷物しきもの carpeting; rug模様もよう pattern; designな refined; tasteful織物おりもの textile; fabricほうりした threw downえる appearedはなれて apart (from)こう beyond; further downいた placedとらかわ tiger skinもうけの prepared; provided seat; sitting cushionれない cannot see as; cannot take as不調和ふちょうわな incongruous位置いち positionすじかいに diagonally; obliquely tailながくひいて stretch out lengthwiseすな sandかためた harden by kneadingかめ earthenware potなか inside arrowsて stick out of; protrude鼠色ねずみいろ gray (lit: mouse color)羽根はね feathers; finsあいだ space between; interval金箔きんぱく gold foilつよく strongly; intenselyひかる shineよろい armor三四郎さんしろう Sanshirō (name)花縅はなおどし armor plates threaded together with unohana (deutzia plant) colored (white and green) cordsおもった reckonedこうがわ far side; far endる catch one's eyeむらさき purple裾模様すそもようの kimono with design on the skirt小袖こそで quilted silk garment金糸きんし gold thread刺繍ぬい embroideryそで sleeve幔幕まんまく curtain; draperyつな cordとおして pass through虫干むしぼし airing of clothes (to prevent damage from insects)とき timeるした hung; suspendedまるくて roundみじかい short元禄げんろく Genroku (style of kimono from Genroku era - 1688-1704)がついた recognized (as) paintingかべ walls大小たいしょう large and small; various sizesわせる combine; put together額縁がくぶち frame下絵したえ sketches; works in progressかさねて stack up; layerいた rolledはし edges小口こぐち cut ends; edgesしだらなく loosely; untidily (= だらしない) かれつつある in process of being paintedひと person肖像しょうぞう portrait彩色いろどり colorationみだす dazzle the eyeあいだ midstあたり far end正面しょうめん center (stage)団扇うちわ (round) fanった stoodおとこ manまる rounded backぐるりとかえして turn around; turn oneselfパレット paletteったまま still holdingかった turned towardくち mouthふとい thickパイプ pipe やってたね you're here; welcomeって say; remarkって take (out from)ちいさい smallまるテーブル round tableマッチ matches灰皿はいざら ashtray椅子いす chair 画布カンバス canvasほう direction六尺ろくしゃく 6 shaku (about 1.8 meters; about 6 feet) 原口はらぐち Haraguchi (name)みみにもめないふうで without seeming to really listen; only half listening かみ hair背景はいけい backgroundさかい border; boundaryところ place; regionりはじめた started to paintおんな woman; young ladyかげ shadow; shade (of)しろい white teeth