Practice text with full furigana

やがて着席ちゃくせきとなった。めいめいかってなところへすわる。ゆずものもなければ、あらそ者もない。そのうちでも広田ひろた先生せんせいはのろいにも似合にあわずいちばんにこしをおろしてしまった。ただ与次郎よじろう三四郎さんしろうだけがいっしょになって、入口いりぐちちかめたそのほかはことごとく偶然ぐうぜんかいわせとなり同志どうしであった。

野々宮ののみやさんと広田先生のあいだにしま羽織はおり批評家ひひょうかがすわった。こうには庄司しょうじという博士はかせいた。これは与次郎のいわゆる文科ぶんか有力ゆうりょく教授きょうじゅである。フロックを着た品格ひんかくのあるおとこであった。かみ普通ふつうばい以上いじょうながしている。それが電燈でんとうひかりで、くろうずをまいてえる。広田先生の坊主ぼうずあたまくらべるとだいぶ相違そういがある。原口はらぐちさんはだいぶはなれてせきった。あちらのかどだから、とお三四郎と真向まむかいになる。折襟おりえりに、はばひろくろ襦子じゅすむすんださきがぱっとひらいてむねいっぱいになっている。与次郎が、フランスの画工アーチストは、みんなああいう襟飾えりかざけるものだとおしえてくれた。三四郎は肉汁ソップいながら、まるで兵児帯へこおびむすのようだとかんがえた。そのうち談話だんわがだんだんはじまった。与次郎はビールを。いつものようにくちをきかない。さすがの男もきょうは少々しょうしょうつつしんでいるとみえる。三四郎が、ちいさなこえで、

「ちと、ダーターファブラをやらないか」とと、「きょうはいけない」とこたえたが、すぐよこいて、隣の男とはなしを始めた。あなたの、あの論文ろんぶん拝見はいけんしておおいに利益りえきましたとかなんとかれいべている。ところがその論文は、かれ自分じぶんまえで、さかんに罵倒ばとうしたものだから、三四郎にはすこぶる不思議ふしぎおもがある。与次郎はまたこっちを向いた。

Rough translation

It was finally time to be seated. Each was left to chose his place, and all were seated with neither deference nor contention. Professor Hirota, contrary to his leisurely nature, was first to stake out a place. Yojirō and Sanshirō sat together at the foot of the table. The rest of the party mixed themselves accordingly, trusting the choice of neighbors to chance.

Between Nonomiya and Professor Hirota was a critic in a striped haori. Opposite was a scholar named Shōji. This was the doctor, a man of influence in the literature department, of whom Yojirō had spoken. He cut a dignified appearance in his frock coat. His hair was unusually long. Under the light of the electric lamps, it appeared as dark coils. His appearance was in marked contrast to Professor Hirota's close-cropped look. Haraguchi had seated himself at a distance. He was on the far corner, fully opposite Sanshirō. Over his folded collar he'd tied a broad band of black satin. Its loose ends were draped across his chest. Yojirō informed Sanshirō that all French artists wore similar attire. Sanshirō mused, as he sipped his bouillon, that it closely resembled a waist band knot.

The guests began, gradually, to converse. Yojirō drank his beer. He was less talkative than usual. Among this company, even Yojirō seemed restrained by a sense of respect. Sanshirō asked in a quiet voice, "No 'de te fabula' tonight?"

"I'm afraid not tonight," Yojirō replied.

Yojirō then turned and engaged the man next to him. He remarked that he had seen the other's essay and learned a great deal from it. He continued to express his appreciation for the work. The essay in question, however, was a work that Yojirō had disparaged thoroughly in Sanshirō's presence. Sanshirō was left bewildered. Yojirō turned back to him again.

Vocabulary

着席ちゃくせき sitting down; taking one's seatところ placeゆずる yield; defer (to another)もの personsあらそう contend; vie広田ひろた先生せんせい Professor Hirota似合にあわず out of character (with)こしをおろして sit down与次郎よじろう Yojirō (name)三四郎さんしろう Sanshirō (name)入口いりぐち entranceちかく near; close toめた took seatsそのほか the others偶然ぐうぜん chance; fortuityかいわせ pairing (across a table)となり同志どうし neighbor; adjacent pairing 野々宮ののみや Nonomiya (name)しま stripe羽織はおり haori (Japanese half-coat)た wore批評家ひひょうか criticこう opposite庄司しょうじ Shōji (name)博士はかせ scholar (PhD)いた was seated文科ぶんか department of literature有力ゆうりょくな influential; prominent教授きょうじゅ professorフロック frock coat品格ひんかく dignity; refinementおとこ man; gentlemanかみ hair普通ふつう ordinary; usualばい twice; double以上いじょう more thanながく long電燈でんとう electric lightingひかり lightくろく darklyうずをまいて swirl; coilえる appear (to)坊主ぼうずあたま close-cropped hairくらべる compare相違そうい difference; contrast原口はらぐち Haraguchi (name)はなれて apart; separatedせきった took a seatかど cornerとおく far; at a distance真向まむかい directly opposite折襟おりえり folded collarはば widthひろい wideくろ black襦子じゅす satinむすんだ tiedひらいて open; spread apartむねいっぱい covering one's chest; across one's chest画工アーチスト artists襟飾えりかざり necktieける affix; put onおしえて tell; inform肉汁ソップ bouillon (ソップ from Dutch vs the usual スープ from English)いながら sipping; drinking兵児帯へこおび waist bandむす knotかんがえた thought; mused談話だんわ talk; conversationはじまった started; beganむ drinkくちをきかない not be talkative; not be verbose少々しょうしょう somewhatつつしんで be discreet; show respectちいさな small; quiet (voice)こえ voice ダーターファブラ Latin phrase 'de te fabula' from Horace's Satires. Meaning: don't laugh - change the names and the story applies to you.う askこたえた answeredよこ side; sidewaysいて turn towardはなし conversation論文ろんぶん essay; paper拝見はいけんして see; look atおおいに greatly利益りえきました profited; benefitedれいべて express gratitude; express appreciationかれ he自分じぶん oneselfまえ front of罵倒ばとうした disparaged不思議ふしぎの odd; curiousおもい feeling