Practice text with full furigana

美禰子みねこがこれはどうですかとと、そうですなという。これはおもしろいじゃありませんかと言うと、おもしろそうですなという。まるでがない。はなしのできないばかか、こっちを相手あいてにしないえらおとこか、どっちかにみえる。ばかとすればてらわないところに愛嬌あいきょうがある。偉いとすれば、相手にならないところがにくらしい

ながあいだ外国がいこく旅行りょこうしてあるいた兄妹きょうだいがたくさんある。双方そうほうともおなせいで、しかもひとところならべてかけてある。美禰子はその一枚いちまいまえにとまった。

ベニスでしょう」

これは三四郎さんしろうにもわかった。なんだかベニスらしい。ゴンドラにでもってみたい心持こころもがする。三四郎は高等学校こうとうがっこうにいる時分じぶんゴンドラというおぼえた。それからこの字がになった。ゴンドラというと、おんなといっしょに乗らなければすまないようながする。だまってあおみずと、水と左右さゆうたかいえと、さかさにうつ家のかげと、影のなかにちらちらするあかきれとをながめていた。すると、

あにさんのほうがよほどうまいようですね」と美禰子が言った。三四郎にはこの意味いみつうじなかった

「兄さんとは……」

「この絵は兄さんのほうでしょう」

「だれの?」

美禰子は不思議ふしぎそうなかおをして、三四郎を

「だって、あっちのほうがいもうとさんので、こっちのほうが兄さんのじゃありませんか」

三四郎は一歩いっぽ退しりぞいていまとおってみち片側かたがわかえって。同じように外国の景色けしきをかいたものが幾点いくてんとなくかかっている。

ちがんですか」

一人ひとりおもっていらしったの」

「ええ」と言って、ぼんやりしている。やがて二人ふたりかお見合みあわした。そうして一度いちどわらいだした。美禰子は、おどろいたように、わざとおおきなをして、しかもいちだんと調子ちょうしおとした小声こごえになって、

「ずいぶんね」と言いながら、一間いっけんばかり、ずんずんさきってしまった。三四郎はちどまったままもういっぺんベニスの掘割ほりわをながめだした。先へけた女は、このとき振り返った。三四郎は自分じぶんほうを見ていない。女は先へ行くあしをぴたりとめたこうから三四郎の横顔よこがお熟視じゅくししていた。

「里見さん」

だしぬけにだれかおおきなこえんだものがある。

Rough translation

When Mineko asked his opinion of a work, he would answer only vaguely. When she asked if a work was interesting, he would echo back that it seemed so. He appeared to be not the least bit engaged. Either he was too uninformed to express an opinion, or he was too conceited to converse on her level. If he were uninformed, then there was a charm in his lack of pretension. If he were conceited, then his reluctance to engage was quite odious.

There were numerous works from a brother and sister who'd traveled extensively in foreign lands. They shared the same surname, and their works were arranged in the same gallery. Mineko stopped in front of one.

"This must be Venice."

Sanshirō thought so too. It looked somehow like Venice. He wished he could float through it in a gondola. Sanshirō had learned the word gondola at his high school, and it had become one of his favorites. When he imagined riding in one, it was always with a woman. He gazed silently at the blue water, the tall houses on either side, the inverted houses reflected in the water, and the speckles of red that dotted those reflections.

"The brother's a much better painter," Mineko commented. Her meaning was entirely lost on Sanshirō.

"The brother?"

"This one's by the brother, isn't it?"

"Whose brother?"

Mineko gave him a puzzled look. "Those are by the sister, and these are by the brother, right?"

Sanshirō took a step back and re-examined the works they'd been viewing. They were all of a similar style, depicting scenes of foreign lands.

"There are two artists?"

"You thought there was only one?"

"Yes," he replied blankly.

Finally, the two of them looked at each other. They both laughed. Mineko widened her eyes in feigned surprise. Then she dropped her voice and whispered, "Really now."

She hurried a few steps ahead. Sanshirō remained in place and gazed again at the Venetian canal. From further on, Mineko glanced back. Sanshirō wasn't looking her way. She stopped where she was and studied his profile.

"Satomi!"

Someone called to her, unexpectedly, in a loud voice.

Vocabulary

美禰子みねこ Mineko (name)う ask; questionい enthusiasm; interestはなし dialog; conversation相手あいて partner; companionえらい eminent; distinguishedおとこ man; fellowてらわない unpretentious愛嬌あいきょう charm; appealにくらしい odious; offensive ながあいだ long time外国がいこく foreign lands旅行りょこうして travelあるいた wandered; traversed兄妹きょうだい (older) brother and (younger) sister paintings; works双方そうほう both (parties)おなじ sameせい surname; family nameひとところ one place; the same placeならべて set out; arrange一枚いちまい one (painting)まえ front of ベニス Venice 三四郎さんしろう Sanshirō (name)ゴンドラ gondolaって ride (in)心持こころもち feeling高等学校こうとうがっこう high school (equivalent to modern-day college)時分じぶん period; time wordおぼえた learnedき favored; to one's likingおんな woman; young lady feelingだまって in silence; without speakingあおい blueみず water左右さゆう left and right; both sidesたかい tallいえ housesうつる be reflectedかげ shape; formなか middle; insideあかい redきれ piece; chip あにさん (older) brother意味いみ meaningつうじなかった didn't register 不思議ふしぎそうな questioning; puzzledかお (facial) expressionた looked at いもうとさん (younger) sister 一歩いっぽ one step退しりぞいて step back; move backいま (just) nowとおってた passed throughみち way; path片側かたがわ one sideかえってた looked back at景色けしき scenery幾点いくてんとなく some number of ちがう different 一人ひとり one; single (person)おもって think 二人ふたり two (people)かお見合みあわした looked at each other一度いちどに at the same timeわらいだした laughedおどろいた surprisedおおきな large eyes調子ちょうしおとした subdued小声こごえ whisper; murmur 一間いっけん 1 ken (about 2 meters; about 2 yards)ずんずん quickly; rapidlyさき aheadって proceedちどまったまま standing still; rooted in placeもういっぺん one more time掘割ほりわり canal; waterwayけた slipped (ahead)とき time; moment自分じぶんの one's ownほう directionあし feet; stepsめた stoppedこう beyond; ahead横顔よこがお (facial) profile熟視じゅくしして gaze at; scrutinize だしぬけに all of a sudden; unexpectedlyおおきなこえ loud voiceんだ called out toもの person