Practice text with full furigana

翌日よくじつはさいわい教師きょうし二人ふたり欠席けっせきしてひるからの授業じゅぎょうやすみになった下宿げしゅくかえのもめんどうだから、途中とちゅう一品いっぴん料理りょうりはらをこしらえて美禰子みねこいえったまえとおったことはなんべんでもある。けれどもはいるのははじめてである。瓦葺かわらぶきもんはしら里見さとみ恭助きょうすけという標札ひょうさつている三四郎さんしろうはここを通るたびに、里見恭助というひとはどんなおとこだろうとおも。まだったことがない。門はまっている。くぐからはいると玄関げんかんまでの距離きょり存外ぞんがいみじかい長方形ちょうほうけい御影石みかげいしびにいてある。玄関はほそきれいな格子こうしたてきってある。ベルを

取次とりつ下女げじょに、「美禰子さんはたくですか」とったとき、三四郎は自分じぶんながら気恥きはずかしいようなみょう心持こころもがした。ひとの玄関で、妙齢みょうれいおんな在否ざいひたずねたことはまだない。はなはだ尋ねにくいがする。下女のほうは案外あんがいまじめである。しかもうやうやしい。いったんおくへはいって、また丁寧ていねい辞儀じぎをして、どうぞと言うからついてがる応接間おうせつまとおしたおも窓掛まどかかっている西洋室せいようしつである。すこくら

下女はまた、「しばらく、どうか……」と挨拶あいさつしてった。三四郎はしずかな部屋へやなかせきめた正面しょうめんかべいたちいさい暖炉だんろがある。そのうえよこながかがみになっていて前に蝋燭立ろうそくたて二本にほんある。三四郎は左右さゆうの蝋燭立のまん中に自分のかおうつして、またすわった。

Rough translation

The next day, fortuitously, two instructors were absent, and afternoon classes were canceled. To save the trip to his lodgings, Sanshirō headed directly to Mineko's house, stopping for a bite on the way. He'd been by her house many times, but never inside. There was a gate with a tiled roof, and on one of its pillars a nameplate reading Kyōsuke Satomi. Whenever he'd passed this house, he'd wondered what kind of person this Kyōsuke was. They still hadn't met. The main gate was latched, so he ducked through the side gate. The distance to the entry hall was less than he'd expected. The path was paved with granite stepping stones, rectangular in shape. The front entry door, of fine latticework construction, was closed. Sanshirō rang the bell. A maidservant came to answer, and Sanshirō asked if Mineko was at home. As he did so, he couldn't help feeling self-conscious. It was the first time he'd approached a house to inquire after a young lady. He felt reluctant even to ask. The maidservant, for her part, responded matter-of-factly. Her manner was respectful as well. She withdrew once, then reappeared, bowing politely. She invited him in and directed him to the parlor. It was a Western-style room, dimmed by heavy curtains.

Asking him to make himself comfortable, the maidservant withdrew again. Sanshirō took a seat in the middle of the quiet room. Before him was a small fireplace, recessed into the wall. A long mirror hung horizontally above it, and two candle holders stood before the mirror. Sanshirō looked at his face reflected in the mirror, framed by a candle holder on either side, then sat back down.

Vocabulary

翌日よくじつ the next day教師きょうし instructor二人ふたり two (people)欠席けっせきして be absentひる noon授業じゅぎょう classesやすみになった were canceled下宿げしゅく lodgingsかえる return途中とちゅうで on the way一品いっぴん料理りょうり a la carte itemsはらをこしらえて have a meal美禰子みねこ Mineko (name)いえ houseった went (to)まえ front ofとおった passed by瓦葺かわらぶき tile roofingもん entry gateはしら post; pillar里見さとみ Satomi (Mineko's family name)恭助きょうすけ Kyōsuke (name of Mineko's older brother)標札ひょうさつ nameplateている be set out; be displayed三四郎さんしろう Sanshirō (name)ひと personおとこ manおもう think about; wonderった meetまって be closed; be fastenedくぐり side gate玄関げんかん entry hall距離きょり distance存外ぞんがい contrary to expectationみじかい short長方形ちょうほうけいの rectangular御影石みかげいし graniteびに at intervalsいて set out; lay outほそい slender; narrow格子こうし latticeworkたてきって closed tightlyす push; press 取次とりつぎ answering the door; receiving visitors下女げじょ maidservantたく at homeった askedとき time; moment自分じぶんながら in spite of oneself気恥きはずかしい embarrassed; awkwardみょうな strange; curious心持こころもち feeling; sensation妙齢みょうれいおんな young lady在否ざいひ presenceたずねた inquire (about) feeling案外あんがい unexpectedlyおく interiorて come out; appear丁寧ていねいに politely辞儀じぎ bowがる enter (up into)応接間おうせつま reception room; parlorとおした led (to)おもい heavy窓掛まどかけ curtainsかって be hung西洋室せいようしつ Western-style roomすこし a little; a bitくらい dark; dim 挨拶あいさつして make a salutationった went out; exitedしずかな quiet部屋へや roomなか middleせきめた took a seat正面しょうめん directly aheadかべ wallいた be cut intoちいさい small暖炉だんろ fireplace; hearthうえ aboveよこ sideways; horizontalながい longかがみ mirror蝋燭立ろうそくたて candle holder二本にほん two (columns)左右さゆう left and rightかお faceうつしてて saw reflected; looked at in the mirror