Practice text with full furigana

「そのかねをなくなしたんだからすまない」と与次郎よじろうっている。じっさいすまないようなかおつきでもある。どこへとしたんだとと、なに落としたんじゃない。馬券ばけん何枚なんまいとかって、みんななくなしてしまったのだと言う。三四郎さんしろうもこれにはあきれかえった。あまり無分別むふんべつとおしているので意見いけんをするにもならない。そのうえ本人ほんにん悄然しょうぜんとしている。これをいつもの活発かっぱつ溌地はっちくらべると与次郎なるものが二人ふたりいるとしかおもわれない。その対照たいしょうはげしすぎる。だからおかしいのとどくなのとがいっしょになって三四郎をおそってきた。三四郎はわらいだした。すると与次郎も笑いだした。

「まあいいや、どうかなるだろう」と言う。

先生せんせいはまだらないのか」と聞くと、

「まだ知らない」

野々宮ののみやさんは」

「むろん、まだ知らない」

「金はいつったのか」

「金はこの月始つきはじまりだから、きょうでちょうど二週間にしゅうかんほどになる」

「馬券を買ったのは」

「受け取ったあくるだ」

「それからきょうまでそのままにしておいたのか」

「いろいろ奔走ほんそうしたができないんだからしかたがない。やむをえなければ今月こんげつすえまでこのままにしておこう」

「今月末になればできる見込みこでもあるのか」

文芸時評ぶんげいじひょうしゃから、どうかなるだろう」

三四郎はってつくえ引出ひきだをあけた。きのうははからばかりの手紙てがみなかをのぞいて、

「金はここにある。今月はくにからはやおくってきた」と言った。与次郎は、

「ありがたい。親愛しんあいなる小川おがわくん」ときゅう元気げんきのいいこえ落語家らくごやのようなことを言った。

二人は十時じゅうじすぎあめおかして追分おいわけとおかど蕎麦屋そばやへはいった。三四郎が蕎麦屋でさけことをおぼえたのはこのときである。その晩は二人とも愉快ゆかい飲んだ。勘定かんじょうは与次郎がはらった。与次郎はなかなかひとはらわせないおとこである。

Rough translation

"That, regrettably, was the money I lost," explained Yojirō. The look on his face was indeed of sincere regret.

When asked whereabouts he might have dropped it, he replied that he hadn't dropped it anywhere. He'd lost it all at the horse track betting. This left Sanshirō flabbergasted. In the face of such folly, he found himself speechless. And Yojirō himself seemed crestfallen. One could hardly believe this was the real Yojirō, always brimming with boundless energy. The contrast was too profound. Sanshirō was struck by a mixture of both pity and incredulity. All he could do was laugh. Then Yojirō laughed too.

"Well anyway, I guess I'll manage somehow."

"The professor doesn't know yet?"

"Not yet."

"What about Nonomiya?"

"He doesn't know either, of course."

"When did you take charge of the money?"

"The first of the month, so it's exactly two weeks now."

"When did you go to the horse track?"

"The day after getting the money."

"From that day to today you've let this fester?"

"I've done what I can, but I don't have the money. Worst case, it'll have to wait until the end of the month."

"You think you'll have it by the end of the month?"

"I should get enough from the Literary Review folks."

Sanshirō rose and opened his desk drawer. He took out the letter that had arrived from his mother the day before and looked inside. "This will cover it. My remittance from home came early this month."

Yojirō was instantly reenergized. "Thank you so kindly, oh dearest of friends," his voice was vigorous as he artfully mimicked a professional storyteller.

It was past ten. The two of them braved the rain to venture onto Oiwake's main thoroughfare and entered the soba shop on the corner. This was how Sanshirō learned to drink saké there. The two of them drank that night in high spirits. Yojirō took care of the check. He was never one to let others treat.

Vocabulary

かね money与次郎よじろう Yojirō (name)って relate; explainかおつき (facial) expressionとした droppedく ask馬券ばけん horse (wagering) ticket何枚なんまい a number of (flat objects)って buy; purchase三四郎さんしろう Sanshirō (name)あきれかえった was in disbelief; was flabbergasted無分別むふんべつ foolishness; folly degree; extentとおして go beyond意見いけんをする state one's opinion; give comment inclination本人ほんにん the person in question悄然しょうぜんとして be dejected; be crestfallen活発かっぱつ溌地はっち vigorous and in high spiritsくらべる compare (to)二人ふたり two peopleとしかおもわれない one could only conclude that ...対照たいしょう contrastはげしすぎる too extremeどく pitiableおそって attack; assailわらいだした laughed 先生せんせい the professorらない not know; be unaware 野々宮ののみや Nonomiya (name) った received; took charge of 月始つきはじまり beginning of the month二週間にしゅうかん two weeks あくる next day 奔走ほんそうした ran about; made various efforts今月こんげつ this monthすえ end of 見込みこみ outlook; expectation 文芸時評ぶんげいじひょう Literary Review (magazine)しゃ company って get up; stand upつくえ desk引出ひきだし drawerはは motherた came; arrived手紙てがみ letterなか inside くに country; one's native regionはやく earlyおくってきた was sent 親愛しんあいなる deeply cherished; beloved小川おがわ Ogawa (Sanshirō's family name)くん (suffix of familiarity for males)きゅうに suddenly元気げんきのいい vigorous; energizedこえ voice落語家らくごや professional storyteller 十時じゅうじ ten (o'clock)あめ rainおかして brave; take on追分おいわけ Oiwake (place name)とおり avenue; broad streetて go out (to)かど corner蕎麦屋そばや soba shopさけ sakéむ drinkおぼえた learned; picked up (a habit)とき time; occasion愉快ゆかいに enjoyably; in good spirit勘定かんじょう bill; checkはらった paidひと (other) peopleはらわせない not let pay; not allow to treatおとこ fellow