Practice text with full furigana

三四郎さんしろう広田ひろたうちにはいろいろな意味いみがある。ひとは、このひと生活せいかつその普通ふつうのものとかわっている。ことに自分じぶん性情せいじょうとはまったくれないようなところがある。そこで三四郎はどうしたらああなるだろうという好奇心こうきしんから参考さんこうのため研究けんきゅうに来る。つぎにこの人のまえのんになる。なか競争きょうそうがあまりにならない。野々宮ののみやさんも広田ひろた先生せんせいおなじく世外せがいおもむきはあるが、世外の功名心こうみょうしんのために、流俗りゅうぞく嗜欲しよくとおざけているかのようにおもわれる。だから野々宮さんを相手あいて二人ふたりぎりはなしていると、自分じぶんもはやく一人前いちにんまえ仕事しごとをして、学海がっかい貢献こうけんしなくてはまないようなこるいらついてたまらない。そこへゆくと広田先生は太平たいへいである。先生は高等学校こうとうがっこうでただ語学ごがくおしえるだけで、ほかになんのげいもない――といっては失礼しつれいだが、ほかになんらの研究もおおやけけにしない。しかも泰然たいぜんましている。そこに、こののん気のみなもと伏在ふくざいしているのだろうと思う。三四郎はちかごろおんなとらわれた恋人こいびとにとらわれたのなら、かえっておもしろいが、ほれられているんだか、ばかにされているんだか、こわがっていいんだか、さげすんでいいんだか、よすべきだか、つづけべきだかわけのわからないとらわれかたである。三四郎はいまいましくなった。そういうときは広田さんにかぎる。三十分さんじっぷんほど先生と相対そうたいしていると心持こころも悠揚ゆうようになる。女の一人ひとりや二人どうなってもかまわないと思う。じつをいうと、三四郎が今夜こんや出かけてきたのは七分方しちぶがたこの意味である。

Rough translation

There were a number of reasons why Sanshirō frequented the professor's place. One was the professor's eccentricity. In some ways, the professor's disposition was entirely at odds with his own. Curious to explore this further, Sanshirō came for his own edification. He also felt at ease here. The stresses of the outside world disappeared. Nonomiya, like the professor, had an air of detachment. Nonomiya, it seemed though, detached himself from conventional life to pursue unconventional ambitions. Time with Nonomiya left Sanshirō with an overwhelming sense of urgency. He had to accomplish something soon, something significant, and he had to make a mark in his field. He always felt frazzled. Professor Hirota, on the other hand, was tranquility incarnate. He was simply a foreign language instructor. -- It would be disrespectful to say he did nothing more, but he didn't publicize his personal work. He was content in his current station, and this, it seemed, was the secret behind his serenity.

Sanshirō, of late, was obsessing over a young lady. It would be wonderful to obsess over a sweetheart, but this obsession was different. It was complex and confused. He didn't know if he was loved or being mocked. He didn't know if he should be cautious or contemptuous. And he didn't know if he should proceed or desist. Sanshirō was utterly confounded, and Professor Hirota was his only recourse. Thirty minutes with the professor was sufficient to cool his head. Why get worked up so over a mere young lady or two? In truth, it was this need for grounding that led him to the professor on this particular evening.

Vocabulary

三四郎さんしろう Sanshirō (name)広田ひろた (Professor) Hirotaうち houseる come (to); visit意味いみ meaning; senseひとつ one (thing)ひと person生活せいかつ life; lifestyleその and other things普通ふつう ordinary; usualかわっている be different自分じぶんの one's own性情せいじょう nature; dispositionれない not consistent with; not compatible with好奇心こうきしん curiosity参考さんこう reference; consultation研究けんきゅう study; investigationつぎ nextまえ before; front ofる appearのん at ease; carefreeなか society; the world競争きょうそう competition concern; source of anxiety野々宮ののみや Nonomiya (name)広田ひろた先生せんせい Professor Hirotaおなじく in the same manner世外せがい aloofness; detachmentおもむき tenor; appearance功名心こうみょうしん ambition; aspiration流俗りゅうぞく conventional; mainstream嗜欲しよく appetite for; fondness ofとおざけて keep away from; abstain fromおもわれる it seemed that相手あいて companion; the other party二人ふたりぎり two (people) aloneはなして talk; converse自分じぶん oneself一人前いちにんまえの competent; fully capable仕事しごと work学海がっかい academic world; learned circles貢献こうけんしなくてはまない must contribute to; must make one's mark feelingこる arise; occurいらついてたまらない be nerve-wracked太平たいへい peace; tranquility高等学校こうとうがっこう high school (equivalent to modern-day college)語学ごがく foreign language studyおしえる teachげい skill; accomplishment失礼しつれい discourtesyおおやけけにしない not disclose; not make public泰然たいぜんと calmly; self-possessedまして look contentみなもと source; origin伏在ふくざいして lie concealedちかごろ recentlyおんな young ladyとらわれた be captured by; be slave to恋人こいびと sweetheartさげすんで despise; look down onよすべき should stop; should desistつづけべき should continueとらわれかた manner of captivationいまいましく vexed; confoundedとき times; occasions三十分さんじっぷん thirty minutes相対そうたいして keep company with心持こころもち feeling; mood悠揚ゆうよう calm; composed一人ひとり one (person)じつ truth今夜こんや this evening七分方しちぶがた for the most part; by and large (lit: seven tenths)