Practice text with full furigana

三四郎さんしろう熊本くまもと赤酒あかざけばかりんでいた。赤酒というのは、ところでできる下等かとうさけである。熊本の学生がくせいはみんな赤酒を飲む。それが当然とうぜん心得こころえいる。たまたま飲食店いんしょくてんがれば牛肉屋ぎゅうにくやである。その牛肉屋のぎゅう馬肉ばにくかもしれないという嫌疑けんぎがある。学生はさらったにくづかみにして座敷ざしきかべたたきつけるちれば牛肉で、ひっつけば馬肉だという。まるでまじないみたようなことをしていた。その三四郎にとって、こういう紳士的しんしてき学生親睦会しんぼくかいめずらしいよろこんでナイフとフォークをうごかしていた。そのあいだにはビールをさかんに飲んだ。

「学生集会所しゅうかいじょ料理りょうりはまずいですね」と三四郎にとなりにすわったおとこはなしかけた。この男はあたま坊主ぼうずって金縁きんぶち眼鏡めがねをかけたおとなしい学生であった。

「そうですな」と三四郎はなま返事へんじをした。相手あいて与次郎よじろうなら、ぼくのようないなかものには非常ひじょううまいと正直しょうじきところをいうはずであったが、その正直がかえって皮肉ひにくこえるわるおもってやめにした。するとその男が、

きみはどこの高等学校こうとうがっこうですか」と聞きだした。

「熊本です」

「熊本ですか。熊本にはぼくの従弟いとこもいたが、ずいぶんひどい所だそうですね」

野蛮やばん所です」

二人ふたりが話していると、こうほうで、きゅうたかこえがしだした。と与次郎が隣席りんせき三人さんにんを相手に、しきりになにべんじている。時々ときどきダーターファブラ。なんの事だかわからない。しかし与次郎の相手は、この言葉ことばを聞くたびにわらいだす。与次郎はますます得意とくいになって、ダーターファブラ我々われわれ新時代しんじだい青年せいねんは……とやっている。三四郎の筋向すじむこうにすわっていたいろしろひんのいい学生が、しばらくナイフのやすめて、与次郎の連中れんちゅうをながめていたが、やがて笑いながら Il a le diable au corps(悪魔あくまうつっている)と冗談じょうだん半分はんぶんフランス使つかった。向こうの連中にはまったく聞こえなかったとみえて、このときビールのコップがばかり一度いちど高くがった。得意そうに祝盃しゅくはいをあげている。

Rough translation

Back in Kumamoto, Sanshirō had only had red saké. Red saké was a low grade of saké brewed locally. If you were a Kumamoto student, out for a drink, then it went without saying that you ordered red saké. On occasions when they dined out, there was a beef house they frequented. Rumor had it that the beef at that beef house might be horse meat. The students would grab a handful of meat off the dish and slap it onto the wall. If it slid, it was beef. If it stuck, it was horse. The process was akin to divination. To Sanshirō, this evening's formal gathering was a novel experience. He worked his knife and fork with pleasure, and he chased his bites down with generous gulps of beer.

"This assembly hall food is awful," the fellow next to Sanshirō remarked. He was a mild-mannered fellow with close-cropped hair and gold-rimmed glasses.

"I suppose it is." Sanshirō offered a lukewarm response. If he'd been talking to Yojirō, he would have replied honestly that to a fellow like him from the country, this food was excellent. In this case, however, he refrained. He did not want to be misconstrued as sarcastic.

"Which high school are you from?" the other fellow asked.

"Kumamoto."

"Kumamoto? A cousin of mine was in Kumamoto. Said it was a dreadful place."

"It's not very cultured."

As the two of them were talking, shrill voices erupted from further down the table. Yojirō was conversing energetically with the fellows around him. The words 'de te fabula' occasionally punctuated his speech. Sanshirō had no idea what these words meant. However, Yojirō's listeners burst into laughter each time he spoke them. Yojirō prattled on in high spirits, with, "... de te fabula, young men like ourselves of this new age ..." A refined fellow of fair complexion, diagonally across from Sanshirō, rested his knife for a moment and regarded Yojirō's group. Finally he smiled and commented half jokingly in French, "Il a le diable au corps (he's possessed by the devil)." The boisterous group took no notice. In a triumphant toast, four cups of beer were raised together high in the air.

Vocabulary

三四郎さんしろう Sanshirō (name)熊本くまもと Kumamoto (place name; Sanshirō's home region)赤酒あかざけ red sakéんで drinkところ locale; region下等かとうな inferior; low gradeさけ saké学生がくせい students当然とうぜん a given; a matter of course心得こころえて regard as; take forたまたま occasionally; once in a while飲食店いんしょくてん restaurantがれば enter (up into)牛肉屋ぎゅうにくや beef houseぎゅう beef馬肉ばにく horse meat嫌疑けんぎ doubt; suspicionさら dish; plateった be piledにく meatづかみにして grab (in one's hand)座敷ざしき (dining) room; parlorかべ wallたたきつける slap ontoちれば fall offまじない magical riteこと act; action紳士的しんしてきな gentlemanly; formal親睦会しんぼくかい social gathering; get-togetherめずらしい unusual; novelよろこんで with pleasureうごかして wield; work 集会所しゅうかいじょ meeting place; assembly hall料理りょうり food; cookingとなり next to; adjacent (place)おとこ fellowはなしかけた addressed (a person); struck up conversationあたま head坊主ぼうず crew cut; close-cropped hair (lit: Buddhist priest)って cut金縁きんぶちの gold-rimmed眼鏡めがね glasses なま返事へんじ vague answer; half-hearted reply相手あいて the other party与次郎よじろう Yojirō (name)いなかもの country boy; provincial type非常ひじょうに extremely; exceedingly正直しょうじきな honest皮肉ひにく sarcasmこえる sound like; be taken asわるい no good; unbecomingおもって thought; considered きみ you高等学校こうとうがっこう high school (equivalent to modern-day college) 従弟いとこ cousin 野蛮やばんな barbaric; uncultured 二人ふたり two (people)こう further offほう directionきゅうに suddenlyたかこえ loud voices; shrill voicesる look隣席りんせき adjacent seats; surrounding seats三人さんにん several peopleなにか somethingべんじて speak of; talk on時々ときどき occasionally; from time to timeダーターファブラ Latin phrase 'de te fabula' from Horace's Satires. Broader meaning: don't laugh - change the names and the story applies to you.う said言葉ことば words; phraseわらいだす break out laughing得意とくいになって be on a roll; be in high spirits我々われわれ we; us新時代しんじだい new age青年せいねん young men筋向すじむこう diagonally oppositeいろしろい fair-complexioned; paleひんのいい refined handやすめて idle; give a rest連中れんちゅう party; group悪魔あくま devilうつって possess冗談じょうだん半分はんぶんに half jokinglyフランス French (language)使つかった usedとき time; momentつ four (things)一度いちどに together; simultaneouslyがった rose up祝盃しゅくはいをあげて drink a toast