Practice text with full furigana

「ぼくはあんまり、かぶれていない」

「いないとみずからあざむいているのだ。――どんな社会しゃかいだって陥欠かんけつのない社会はあるまい」

「それはないだろう」

「ないとすれば、そのなかに生息せいそくしている動物どうぶつはどこかに不足ふそくかんじるわけだ。イブセン人物じんぶつは、現代げんだい社会しゃかい制度せいどの陥欠をもっともあきらかに感じたものだ。我々われわれおいおいああなってくる」

きみはそうおもか」

「ぼくばかりじゃない。具眼ぐがんはみんなそう思っている」

「君のうち先生せんせいもそんなかんがか」

「うちの先生? 先生はわからない」

「だって、さっき里見さとみさんをひょうして、おちついていて乱暴らんぼうだとったじゃないか。それを解釈かいしゃくしてみると、周囲しゅうい調和ちょうわしていけるから、おちついていられるので、どこかに不足があるから、そこのほうが乱暴だという意味いみじゃないのか」

「なるほど。――先生はえらところがあるよ。ああいうところへゆくとやっぱり偉い」

与次郎よじろうきゅう広田ひろた先生せんせいをほめだした。三四郎さんしろう美禰子みねこ性格せいかくについてもうすこ議論ぎろんすすめたかったのだが、与次郎のこの一言ひとことでまったくはぐらかされてしまった。すると与次郎が言った。

「じつはきょう君にようがあると言ったのはね。――うん、それよりまえに、君あの偉大いだいなる暗闇くらやみんだか。あれを読んでおかないとぼくの用事ようじあたまへはいりにくい

「きょうあれから家へかえって読んだ」

「どうだ」

「先生はなんと言った」

「先生は読むものかね。まるでりゃしない

「そうさな。おもしろいことはおもしろいが、――なんだかはらのたしにならないビールをんだようだね」

「それでたくさんだ。読んで景気けいきがつきさえすればいい。だから匿名とくめいにしてある。どうせいま準備じゅんび時代じだいだ。こうしておいて、ちょうどいい時分じぶんに、本名ほんみょう名乗なのって。――それはそれとして、さっきの用事をはなしておこう」

Rough translation

"I don't harbor frustrations."

"If you think you don't then you're deceiving yourself. -- No society, after all, is entirely free of deficiencies."

"I suppose not."

"It follows then, that those within a society feel some form of discontent. Ibsen's characters sense deficiencies in the modern social system most acutely. Little by little, we're growing to sense them too."

"You really think so?"

"Not just me. All men of intellect think so."

"Is your Professor Hirota of the same mind?"

"I'm not sure what the professor thinks."

"Just now, though, didn't he say that Mineko, while calm on the surface, is unmanageable? If we follow his thinking, it seems that he credits her calm exterior to her social skills. So doesn't that imply, then, that it's a deep-seated discontent that renders her unmanageable?"

"I see. -- The man really is insightful. Looking at it that way, he's sheer brilliance."

Yojirō transitioned suddenly to praise for Professor Hirota. Sanshirō would have liked to discuss Mineko's disposition further, but Yojirō had outmaneuvered him.

Yojirō spoke again. "Actually, what I wanted to talk to you about ... -- Wait. First of all, did you read 'Great Dark Void?' If you didn't read it then you won't understand what I'm after."

"After we parted today, I went home and read it."

"What did you think?"

"What did the professor say about it?"

"He hasn't read it. He doesn't even know about it."

"Well, then, it was certainly engaging. -- But it was a bit like drinking beer to quell an appetite."

"Good enough. As long as it evokes a reaction. That's why I used an assumed name. This is just practice. When the time is right, I'll publish under my real name. -- Anyway, here's what I have in mind."

Vocabulary

かぶれて react against (something) みずからあざむいて deceiving oneself; fooling oneself社会しゃかい society陥欠かんけつ deficiency 生息せいそくして live and breath動物どうぶつ creatures不足ふそく discontentかんじる feel; perceiveイブセン Henrik Johan Ibsen (Norwegian Playwright, 1828 – 1906, whose works include A Doll's House)人物じんぶつ character; figure現代げんだい社会しゃかい制度せいど modern social systemあきらかに clearly; evidently我々われわれ we; usおいおい little by little きみ youおもう think; believe 具眼ぐがん discernment; perception men; gentlemen うち house; place先生せんせい professorかんがえ opinion; idea 里見さとみ Satomi (Mineko's family name)ひょうして comment on乱暴らんぼう wayward; unmanageableった said解釈かいしゃくして explain; interpret周囲しゅうい surroundings調和ちょうわして harmonize; fit in withそこ base; depths意味いみ meaning えらい remarkable; admirable 与次郎よじろう Yojirō (name)きゅうに suddenly広田ひろた先生せんせい Professor Hirota三四郎さんしろう Sanshirō (name)美禰子みねこ Mineko (name)性格せいかく disposition; natureもうすこし a little more議論ぎろん discussion progressすすめたかった wanted to advance; wanted to take forward一言ひとこと few words; brief commentはぐらかされて be evaded; be given the slip よう business; matter of discussion偉大いだいなる great; mighty暗闇くらやみ darkness; voidんだ read用事ようじ business; affairsあたまへはいりにくい be hard to understand; be hard to follow かえって return (home) りゃしない doesn't know; is unaware はらのたしにならない doesn't satisfy one's appetiteんだ drank 景気けいき effect; reaction匿名とくめい assumed nameいま now; the present準備じゅんび時代じだい time of preparation時分じぶん time; season本名ほんみょう名乗なのって use one's real nameる come out; appearはなして tell (about); explain