Practice text with full furigana

はかまけて与次郎よじろうさそいに西片町にしかたまち勝手口かってぐちからはいると、ちゃに、広田ひろた先生せんせいちいさな食卓しょくたくひかえて晩食ばんめしっていた。そばに与次郎がかしこまって給仕きゅうじをしている。

「先生どうですか」といている。

先生はなにかたものをほおばったらしい。食卓のうえと、たもと時計どけいほどなおおきさの、あかくってくろくってげたものがとおばかりさらなかならんでいる。

三四郎さんしろういたれいをする。先生はくちをもがもがさせる

「おいきみひと食ってみろ」と与次郎がはしで皿のものをつまんでしたてのひらせてみると、馬鹿貝ばかがい剥身むきみしたのをつけやきにしたのである。

みょうものを食うな」と聞くと、

「妙なものって、うまいぜ食ってみろ。これはね、ぼくがわざわざ先生にみやげにってきたんだ。先生はまだ、これを食ったことがないとおっしゃる」

「どこから」

日本橋にほんばしから」

三四郎はおかしくなった。こういうところになると、さっきの論文ろんぶん調子ちょうしとはすこちが

「先生、どうです」

「堅いね」

「堅いけれどもうまいでしょう。よくかまなくっちゃいけません。かむとあじ

「味が出るまでかんでいちゃ、つかれてしまう。なんでこんな古風こふうものを買ってきたものかな」

「いけませんか。こりゃ、ことによると先生にはだめかもしれない。里見さとみ美禰子みねこさんならいいだろう」

「なぜ」と三四郎が聞いた。

「ああおちついていりゃ味の出るまできっとかんでるちがいない

「あのおんなはおちついていて、乱暴らんぼうだ」と広田がった

「ええ乱暴です。イブセンの女のようなところがある」

「イブセンの女は露骨ろこつだが、あの女はしんが乱暴だ。もっとも乱暴といっても、普通ふつう乱暴とは意味いみが違うが。野々宮ののみやいもうとのほうが、ちょっと見ると乱暴のようで、やっぱりおんならしい。妙なものだね」

「里見のは乱暴の内訌ないこうですか」

Rough translation

Sanshirō changed into his formal hakata and set out for Nishikatamachi to call on Yojirō. He entered through the side door and found the professor in the hearth room, a small table before him, eating dinner. Yojirō was by his side, waiting on him attentively.

"How is it professor?" he asked.

The professor had a cheek full of something tough. In a dish on the table were ten reddish-black charred disks, each the size of a pocket watch.

Sanshirō seated himself and offered his greeting. The professor chewed on busily.

"Here, you should try one too." Yojirō picked one off the dish with his chopsticks and held it out. Inspecting it in his hand, Sanshirō identified it as the dried meat of a bakagai clam, broiled in soy.

"Isn't this an odd thing to be eating?" he asked.

"An odd thing? These are wonderful. Try it. I went and bought these as a treat for the professor since he said he'd never had them."

"Where did you buy them?"

"Nihonbashi."

Sanshirō wanted to laugh. It was hard to reconcile this present scene with the tone of Yojirō's composition.

"What do you think, professor?"

"They're tough."

"Tough, but good, huh? You have to chew thoroughly. That brings out the flavor."

"If I chew till the flavor comes my jaw will go numb. Why'd you go buy such old-fashioned things?"

"You don't like them? It may be they don't suit your taste. I'll bet Mineko would appreciate them."

"Why is that?" Sanshirō asked.

"She moves at her own pace. No doubt she'd chew till the flavor came out."

"That young lady is calm on the surface, but she's unmanageable," interjected the professor.

"That she is. Just like a woman out of Ibsen."

"Ibsen's women are outwardly rebellious. That young lady is unmanageable at her core. When I said unmanageable, I didn't mean in the usual sense. Nonomiya's sister looks a little unmanageable, but deep down she possesses a feminine charm. It's a curious thing."

"It's an inner turmoil, then, that renders Mineko unmanageable?"

Vocabulary

はかま man's formal pleated skirtけて put on与次郎よじろう Yojirō (name)さそいに to call on (a person)西片町にしかたまち Nishikatamachi (place name)く set out (for)勝手口かってぐち kitchen door; side doorちゃ tea room; hearth room広田ひろた先生せんせい Professor Hirotaちいさな small食卓しょくたく dining tableひかえて have (before one)晩食ばんめし dinnerって eatかしこまって with an air of profound respect給仕きゅうじ server; table helper いて ask なにか somethingかたい hard; solid; toughほおばった filled one's cheek withうえ top ofる look atたもと時計どけい pocket watchおおきさ sizeあかくって redくろくって blackげた charred; scorchedとお tenさら plate; dishなか middleならんで be laid out; be arranged 三四郎さんしろう Sanshirō (name)いた seated himself; took a placeれい greeting; salutationくちをもがもがさせる chew away (on something) きみ youひとつ one (thing)はし chopsticksした held out; presentedてのひら palm (of one's hand)せて place on馬鹿貝ばかがい bakagai (tough species of clam)剥身むきみ shellfish removed from the shellした driedつけやきにした broiled with soy みょうな odd; strange って bought 日本橋にほんばし Nipponbashi (place name) 論文ろんぶん essay; composition調子ちょうし manner; styleすこし a little; a bitちがう different あじ flavorる come out; appear つかれて jaw gets tired (lit: teeth get tired)古風こふうな old-fashioned; antiquated 里見さとみ Satomi (Mineko's family name)美禰子みねこ Mineko (name) ちがいない no doubt ... おんな young lady乱暴らんぼう wayward; unmanageableった stated; interjected イブセン Henrik Johan Ibsen (Norwegian Playwright, 1828 – 1906, whose works include A Doll's House) 露骨ろこつ blatant; conspicuousしん heart; inner thoughts普通ふつうの ordinary意味いみ meaning野々宮ののみや Nonomiya (name)いもうと younger sisterおんならしい feminine 内訌ないこう internal discord; inner turmoil